Показаны сообщения с ярлыком Иностранцы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Иностранцы. Показать все сообщения

6 дек. 2017 г.

Бизнес в России: советы от иностранцев иностранцам

Образ россиян в глазах иностранцев давно и устойчиво сформировался: хмурые, неприветливые, любят водку и кому попало не улыбаются.

А что же в деловой сфере? Портал Brightlines Translation предложил своим читателям запомнить 25 жизненно важных фактов, которые позволят хотя бы не испортить зарождающиеся деловые отношения с русскими.



Ну что, россияне, посмотрим на себя со стороны? 😉


  1. Одевайтесь "с иголочки". Русские всегда выглядят элегантно и со вкусом одетыми. 
  2. Всегда крепко пожимайте руку. Очень крепко. 
  3. Поддерживайте уверенный зрительный контакт.
  4. Будьте открытыми, честными и деловитыми. Возможно, вам и не потребуется гуаньси, как в Китае, однако блат и связи - это то, о чем вы должны быть хорошо осведомлены.  
  5. На встречах русские кажутся сдержанными и замкнутыми, но только сначала. На самом деле, они любят открыто выражать эмоции. 
  6. Составьте долгосрочные планы.
  7. Для русских на первом месте - духовность, настроение коллектива и возможность общаться.
  8. Будьте осторожны, когда вам предлагают выпить водки: скорее всего, вам придется помочь допить бутылку. Невежливо отказываться от водки, особенно если выпивают за здоровье или по религиозным причинам.
  9. Не дарите желтые цветы, а также нечетное количество цветов. Если вы идете в гости, подарок обязателен. 
  10. Будьте вежливыми. Держать карманы в руках считается неприличным.
  11. Старайтесь не шутить чрезмерно в начале встречи.
  12. Спрячьте улыбку. У русских есть поговорка "смех без причины - признак дурачины". Поэтому серьезно: будьте серьезными и не улыбайтесь.
  13. Будьте готовы к тому, что вам придется ждать.
  14. На встречах могут накаляться страсти, это нормально.
  15. Встречи могут прерываться, иметь неформальный характер. Поддерживается равноправие.
  16. В процессе деловых взаимоотношений приходится постоянно поддерживать и восстанавливать доверие.
  17. Дарить следует брендовые предметы / продукты высокого качества. 
  18. Дешевые подарки негативно скажутся на ваших деловых связях.
  19. В России самые высокие образовательные стандарты, и образование здесь очень ценится. Если у вас есть квалификация, обязательно укажите ее в своей визитке.
  20. Должность "менеджер" не считается высокой. Замените ее на "директор".
  21. Российские бизнесмены думают, говорят и делают.
  22. Русские могут наобещать сверх меры, исключительно в благих целях.
  23. Постоянный контроль персонала, партнеров, подрядчиков является обязательным.
  24. Если вы в Москве, пользуйтесь метро - это намного быстрее, чем передвигаться на автомобиле. Только не берите с собой много багажа, так как в московском метро мало эскалаторов.
  25. Не думайте, что российские бизнесмены не говорят по-английски, даже если по их виду этого не скажешь.
  26. Русские - невероятные бюрократы. Удостоверьтесь, что у вас есть все необходимые документы и в нужном количестве.


И запомните еще раз, улыбка в России считается признаком недалекого ума!

27 мая 2015 г.

И еще 6 жестов, которыми можно случайно "послать"

Как и обещала, продолжаю наше виртуальное путешествие по разным странам с применением на практике разных жестов и действий. Настоящий путешественник знает, что перед поездкой надо изучить не только особенности местной кухни и климата, а также парочку разговорных фраз. Чтобы быть настоящим путешественником, а не просто туристом, надо знать немного больше...

Итак, еще шесть жестов, которые могут подпортить ваше пребывание в другой стране:

Скрещенные пальцы


Считается оскорблением во: Вьетнаме
Ты думаешь, что он значит: "Надеюсь, мне принесут что-нибудь съедобное"
Что он на самом деле значит: раз уж ты скрестил пальцы, надеясь на то, что вьетнамский повар приготовит тебе курицу, а не какую-нибудь ядовитую змею, то по крайней мере не показывай этот жест местным. Скрещенные пальцы обозначают во Вьетнаме женские гениталии. Более подробное объяснение, думаю, не требуется. 

Высунутый язык


Считается оскорблением в: Австралии, Новой Зеландии, Италии
Ты думаешь, что он значит: безобидное поддразнивание
Что он на самом деле значит: если ты покажешь язык кому-то в России, то тебя просто сочтут невоспитанным или дурачком, однако ничего критического в таком жесте не будет. А вот в Новой Зеландии выставление напоказ языка может нанести человеку нешуточное оскорбление. В Австралии за показанный язык вам, скорее всего, надают по шее, а вот в Италии таким образом обвиняют в трусости.

21 апр. 2015 г.

Как заграница поет на русском

В одной из своих недавних статей (10 вещей, понятных только переводчикам) я упомянула о "жалких попытках американцев изобразить русских, разговаривающих на русском". Но будем считать такие попытки скорее исключением из правила. Потому что на самом деле русский язык и русская культура всегда вдохновляли представителей других наций на творческие достижения, что очень приятно.

Про литературу, кино и театр говорить пока не буду, хотя эта тема очень интересна для меня, и, может, когда-нибудь я оформлю свои мысли в статью. А пока обратимся к музыке.

"Fly Me To The Moon" piano painting of dancing keyboard by Virgil C. Stephens
В 2010 году интернет-версия журнала "Эсквайр" опубликовала список русскоязычных выражений, которые привлекли внимание зарубежных музыкантов и были включены в тексты их песен. 

Местами фразы как всегда избитые - типа "калинка-калинка", "на здоровье" и так далее, но в большинстве своем музыканты очень грамотно подошли к выбору русскоязычных фраз. Более того, практически все они произносятся не на ломаном русском, а на нашем с вами родном, качественном русском языке. За ломаный русский я, пожалуй, простила бы только Адриано Челентано =) С него и начнем:

8 апр. 2015 г.

6 жестов, которыми случайно можно "послать"

Мы поднимаем большой палец вверх, сжимаем кулаки, грозим указательным пальцем и думаем, что наши жесты помогут лучше выразить мысли и сломать языковые барьеры в тех случаях, когда собственно знания иностранного языка не хватает. 

Но иногда не только наши слова, но и жесты "теряются в переводе", то есть теряют тот смысл, который вкладываем в них мы, и приобретают совершенно искаженное значение в другой стране. 

Ты хочешь показать, как ты круто отдыхаешь, показав на испанской вечеринке "козу", но на самом деле ты сообщил кому-то, что его жена спит со всеми подряд. Не надо так делать =)

(Кстати, про значение "козы" я писала вот здесь. На самом деле, она совсем безобидна!) 

Ну и чтобы не опростоволоситься в следующий раз, постарайся избегать за границей еще вот таких жестов:

Peace, man!

Если ладонь с этим жестом находится на уровне головы -
в Великобритании у вас не будет проблем, но есть и исключения...
V-образный жест из указательного и среднего пальцев, обращенный внешней стороной ладони к людям

Считается оскорблением в: Великобритании (если рука расположена на уровне бедра), Австралии, Японии, Мексике
Ты думаешь, что он значит: "Миру мир, бро!" или "Еще два пива, пожалуйста"
Что он на самом деле значит: казалось бы, доброжелательно настроенная толпа австралийцев может не понять твоих попыток внести мир и покой в их существование таким жестом, а в Великобритании и Японии тебе вряд ли принесут еще два напитка. Ты ведь только что послал их!..

Все супер!

Господин Сталлоне, видимо, использует данный жест не в своем известном значении
Поднятый вверх большой палец

Считается оскорблением в: Афганистане, Иране, некоторых частях Италии и Греции 
Ты думаешь, что он значит: "Все отлично!"
Что он на самом деле значит: В США или России большой палец вверх может и несет в себе позитивную информацию, но в некоторых частях планеты он переводится как "да пошел ты!" или "заткнись!". Поэтому в некоторых случаях достаточно просто улыбнуться.

18 февр. 2015 г.

Как критикуют в разных странах

"Если бы мы не имели собственных недостатков, 
нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих"
Ф. де Ларошфуко

Любой, кто хоть раз общался с иностранцами, знает: манеры поведения и высказывания своих мыслей, приемлемые в одной стране, выставят вас невежей и грубияном в другой. 

Например, прямолинейная и конструктивная критика, высказанная немецким боссом, не будет столь же жесткой в аналогичных американских реалиях, в то время как энтузиазм и позитив американского работника будет восприниматься в Германии наигранно и неуместно.


И да: сегодня мы поговорим о критике. На основе мнения Эрин Мейер (Erin Meyer), профессора международной бизнес-школы INSEAD и автора книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business, предлагаю вашему вниманию 10 манер выражения критики из разных стран.

3 окт. 2014 г.

Навигация, день 14

Чей косяк?

Мда, наши испанцы не устают удивлять. К сожалению, неприятно удивлять. Я всегда очень хвалила иностранцев за умение работать с переводчиками, их чувство такта, вежливость, понимание ситуации - они прекрасно видят, какие вещи нам морально комфортно переводить, а какие напрягают. 

Хотела было сначала предположить, что они слишком "обрусели" - долгое время провели в России, бок о бок с нашими работягами, которые, естественно, для красочности вставляют средства образного выражения в свою речь. Попросту говоря, маты. Но в ситуации, которую приходится наблюдать нашим переводчикам теперь, русские ребята выглядят просто на три головы выше испанцев в том, что касается манер работы с переводчиком.

Вот две не очень приятные ситуации, произошедшие совсем недавно.


27 сент. 2014 г.

Навигация, день 12

Разговор на разных языках

...именно такое ощущение складывается у нас, троих переводчиков (причем независимо друг от друга), когда мы начинаем переводить наших испанцев - специалистов по сварке. Несмотря на то, что мы общаемся с ними на английском, такое ощущение, что ни та, ни друга сторона не понимают друг друга. Я перевожу ему один вопрос, а он начинает рассуждать совершенно на другую тему. Естественно, в такой ситуации начинаешь искать все проблемы в себе - не так поняла суть вопроса, неправильно перевела, непонятно произнесла.

Если бы аналогичная ситуация происходила между русскими, стало бы сразу понятно: он увиливает от ответа или просто не знает, что отвечать. От первоклассных специалистов, да еще и иностранцев, таких хитростей мы, конечно, не ожидали.

Другая проблема наших испанцев - повторение одного и того же другими словами на протяжении двадцати-тридцати минут, да еще и с мизансценами, в ходе которых на первый план выступает актерское мастерство и бурная жестикуляция с отсутствием каких-либо произнесенных слов в принципе. В любой другой ситуации для переводчика это совсем даже не проблема, а наоборот, неплохое подспорье для того, чтобы перевести информацию более подробно и наглядно, ничего не упустив из виду. Здесь же все слегка усугубляется тем, что одна и та же извечная тема повторяется не только несколько раз на дню, но и вообще каждый день. Российская сторона уже давно привыкла к пространным речам испанцев, и уже мало кто косится в сторону переводчика с немым укором в глазах "ну зачем одно и то же по сто раз-то повторять", однако важные вопросы по-прежнему остаются нераскрытыми, и уровень напряженности с каждым разом слегка подрастает.

Но это навигация, и к сложностям все привыкли. Другой вопрос, что сложности состоят не в укрощении шквалов и строптивых волн, и даже не в языковом барьере, а в понимании того, что же все-таки на уме у этих иностранцев...

А вот волны даже и не надо укрощать

1 мая 2014 г.

Невербальная коммуникация в разных культурах

Порой мы тратим полжизни на то, чтобы выучить язык другой страны, но забываем про то, что является такой же неотъемлемой частью коммуникации, как слова, - про жесты и мимику, позы телодвижения. Все они являются полноправными спутниками всякого человеческого общения, в том числе и делового. Есть люди, которые просто не могут что-либо произнести, не подкрепив свою речь движениями рук / плеч / головы. И это вполне нормально, так как помогает дополнительно подчеркнуть смысл передаваемой информации.
Знаменитое "Морргала выколю"
сопровождается весьма красноречивым жестом
Но надо быть предельно внимательным, так как определенный жест в той или иной стране может сыграть с вами злую шутку или наоборот – выразить то, что не вмещается в слова. Конечно, очень много жестов и поз имеют универсальное значение, в то время как некоторые предназначены для понимания лишь узкой группы людей. Познакомимся с некоторыми поближе?

Жесты и позы: что можно и что нельзя

21 янв. 2014 г.

Джереми Кларксон о русской и британской вежливости

Фото с сайта theguardian.com
Джереми Кларксон, знаменитый английский телеведущий, известный у нас благодаря программе Top Gear, в прошлом году побывал в России. Что интересно, он был не где-нибудь, а на севере, в Мурманске. А что еще интереснее - он снимал там документальный фильм о северных конвоях во время второй мировой войны, о героизме российских и британских моряков. Я бы с огромным интересом посмотрела такой фильм!

Господин Кларксон пробыл в нашей стране всего неделю, но ему хватило этого времени, чтобы сложить некоторое мнение о России и русских. А точнее - о нашей вежливости. Или еще точнее - о ее отсутствии. И о том, что это помогает экономить время (неожиданно!)

Статья появилась в журнале The Sunday Times в марте прошлого года. Она написана в такой легкой, немного даже шаловливой манере, но вместе с тем нисколько не унижает ни русских, ни британцев, и читать ее - одно удовольствие. Как и переводить. Ну и как всегда, сравнение двух наций, на мой взгляд, довольно благодарное занятие. Очередная возможность чему-то научиться друг у друга.

Итак, Джереми Кларксон, взгляд на Россию глазами британца:

22 сент. 2013 г.

Импортные в России


Вы думаете, о чем это я? Об иностранцах. Пришла пора вспомнить и о них! Как только не обзовут наши соотечественники заморских чуваков - импортные, буржуи... Интересно, это предвзятое отношение когда-нибудь закончится?

Но, к счастью, лично у нас таких меньшинство - все любят немногочисленных иностранцев, с которыми мы тут на Байдаре работаем, относятся ко ним по-дружески и даже совсем не дергают переводчиков, пытаясь самостоятельно изъясняться как на рабочие, так уж тем более на нерабочие темы. Последнее не объяснить, это надо просто видеть! Так как я уже давно забыла те времена, когда я не понимала английского и не говорила на нем, мне сложно представить, как это - пытаться на ломаном иностранном разговаривать с человеком из другой страны. Оказывается, нет ничего невозможного! Один говорит по-русски, другой - по-испански, все смеются и прекрасно себя чувствуют в обществе друг друга.

21 авг. 2013 г.

Бар на Байдаре, или один час на Ostsee

Самоотвозный трюмный земснаряд Ostsee
Я вчера была в баре!...прямо не выходя с Байдары. Точнее не так: я была на земснаряде, а там был бар. Чёрт, опять про бар =) Короче, я хотела сказать, что наконец-то увидела своими глазами все эти грунтозаборные устройства-трюмы-рамы, выяснила, куда поступает и откуда выходит грунт, как делается rainbowing, позвонила в настоящую судовую рынду и все зафоткала. Естественно, о том, что у каждого уважающего себя переводчика должен быть с собой блокнот, я и думать забыла, поэтому ничего умно-технического я не записала. Зато зачем-то запомнила клинкет, крылатку и цапфу. Остается ждать того дня, когда я смогу блеснуть этими великими познаниями на практике =)
Вон из той оранжевой насадки и производится
выброс грунта на берег, aka rainbowing
А теперь сначала. Земснаряд раньше принадлежал голландцам, теперь наш. Зовут его Ostsee. Конечно, он малыш по сравнению с гигантами типа Vox Maxima или Utrecht - такие голландцам самим нужны, просто так не отдадут. И весь в паутине, забавно =)

Так вот к чему я это про бар заговорила...

29 мая 2013 г.

Смеяться - это их стиль

Привет, дорогой читатель!

Волею работы я пишу на этот раз из маленького города, носящего имя великого Гагарина. В ожидании морской навигации пока коротаю время космической навигацией =) А на самом деле, с космосом мое пребывание здесь связано лишь в том, что каждый день, выходя из гостиницы, я созерцаю памятник Юрию Гагарину. Пока буду копить впечатления и идеи, а чуть попозже обязательно выдам опус и о городе, и о своей командировке.

А сегодня хочу всучить вам очередную цитату (если помните, не так давно были Стругацкие), которая является продолжением моего давнего летнего поста "Улыбайтесь!..."

Один из американцев. Источник
Все вы так или иначе сталкивались в своей жизни с американской улыбкой - натянутой, белозубой, неестественной и неизменно сопровождающей ее обладателей в любой жизненной ситуации - говорят ли они погоде, о театре или об ужасающей зубной боли.

Так вот, господа Ильф и Петров - авторы замечательной, помимо прочих, книги "Одноэтажная Америка" в 1936 сделали такое, как и все гениальное, простое наблюдение об американской улыбке:

"Американцы смеются и беспрерывно показывают зубы не потому, что произошло что-то смешное, а потому, что смеяться - это их стиль.

Америка - страна, которая любит примитивную ясность во всех своих делах и идеях. [...]
Второй американец. Источник

Смеяться лучше, чем плакать. И человек смеется. Вероятно, в свое время он принуждал себя смеяться, как принуждал себя спать при открытой форточке, заниматься по утрам гимнастикой, чистить зубы. А потом - ничего, привык.

Если вы видите смеющегося американца, это не значит, что ему смешно. Он смеется только по той причине, что американец должен смеяться.

А скулят и тоскуют пусть мексиканцы, славяне, евреи и негры".

Ну что, будем у них учиться и перестанем скулить? Или все-таки сохраним в улыбке интимность и симпатию, приберегая ее лишь для избранных?

28 мар. 2013 г.

"Любимые" фразы переводчиков, часть 2: Вьетнам-стайл

Пока на всей территории России идет 56-й день февраля, поностальгирую о гостеприимном Ветнаме, его дикой влажности, благодаря которой не надо заморачиваться с укладкой волос, его теплоте и людям, благодаря которым не чувствуешь себя чужим в этой далекой для нас стране.

Находясь на отдыхе, люди активно друг с другом общаются, интересуются стандартными вещами: кто откуда приехал, чем занимается, впечатления об отдыхе, куда еще можно сходить развлечься и т.п. Вьетнамцы тоже в этом смысле проявляют вполне вежливое любопытство, особенно те, кто работает с туристами.

Возможно, в связи с тем, что не каждый русский турист способен связно ответить, а для начала  хотя бы понять вопрос, который ему задают будь то местные жители или туристы из других стран, мне очень часто приходилось слышать одни и те же, зачастую обескураживающие вопросы.

Поэтому в рамках рубрики "Любимые" фразы переводчиков", начало которой положено здесь, спешу добавить сборную солянку интернациональных новинок:

18 дек. 2012 г.

Иностранцы в России: как сравнивать людей с огурцами и когда правильно щелкать себя по шее

Приезд иностранца в Россию – это всегда шок, как культурный, так и психологический, настолько тут все не приспособлено к заграничным гостям: неулыбчивые люди, говорящие исключительно на русском, отсутствие двуязычных указателей или меню, медведи на улицах, мужики с балалайками и в ушанках…

В связи с этим путешественник Крис Миллер решил помочь своим согражданам и научить их одиннадцати наиболее важным фразам (и одному жесту), которые помогут иностранцу  не затеряться в России.

Признаюсь, адекватность некоторых фраз заставляет задуматься, в какой именно части России он их употреблял, и употреблял ли вообще. Или может, их изучают в американских учебниках по русскому языку?

Итак, вот она, картина о России в 11 фразах и 1 жесте: 

8 дек. 2012 г.

Что русскому хорошо...

Одна из статей этого блога - "Бизнес по-русски..." - пользуется у читателей популярностью, если верить статистике, да и мне самой она по душе, несмотря на свою далеко не новую идею - все прекрасно знают, что как в Туле вы никому не нужны со своим самоваром, так и в другой стране необходимо придерживаться ее традиций и правил поведения - в любой сфере: на работе, в театре, в семье, на улице.

Недавно в интернете нашла статью, посвященную аналогичной теме, лишь с той разницей, что в ней раскрывается тема русских людей, работающих с немецкими коллегами. Весь текст статьи вы можете прочитать здесь, а мне позвольте процитировать некоторые наиболее интересные "межкультурные" мысли:

Ни крута, ни пряника
В Германии есть поговорка, которая на русском звучит примерно так: "Если тебя не отругали, то считай что похвалили". Менеджеры из России не привыкли к такому подходу: от немецких партнеров они ждут реакции не только в виде предложений по оптимизации рабочих процессов, но и позитивных откликов. В свою очередь немцы, как отмечают эксперты, скорее скупы на похвалу. Они считают, что если человек получает зарплату в полном размере, то и выкладываться он должен на все 100 процентов, это его прямая обязанность.
Чувство времени
В России встреча может начаться с опозданием, или партнер может и вовсе не приехать на переговоры. Постоянные задержки и необязательность русских - это то, на что наиболее часто жалуются немецкие сотрудники, которым приходится работать в России.
А вот что действительно поражает немцев, так это готовность русских в любой момент прийти на помощь.

Что написано пером...
Для россиян, которым нечасто приходилось работать с немцами, как правило, полной неожиданностью становится тот факт, какое большое значение в Германии имеет письменное документирование. Если новый сотрудник-россиянин составит хороший по содержанию отчет, но допустит ошибки в его оформлении, то немецкая сторона, скорее всего, воспримет это как признак непрофессионализма и сочтет это недостатком нового коллеги.

Границы дозволенного
Празднуя день рождения в офисе, русский человек, скорее всего, принесет торт и обрадуется возможности отметить этот праздник в коллективе. В некоторых немецких фирмах такое великодушие может вызвать раздражение. "Это его личный праздник, неужели ему не пришло в голову ничего лучше, кроме как отрывать нас от работы по поводу своего дня рождения?" - такую реакцию и немцев может вызвать появление вашего торта.


Повторяться с выводами не буду, а только лишь соглашусь с автором статьи - если не хотите учится на собственных ошибках, то лучше начать погружение в незнакомую иностранную среду, имея хотя бы минимальный багаж знаний о том, как в ней принято себя вести.

14 сент. 2012 г.

(Меж)культурное общение


Я понравилась филиппинцу, его зовут Карлос. Теперь он периодически подсаживается ко мне, когда я ем, и под предлогом изучения русского языка начинает расспрашивать меня. Я, в общем-то, и не подозревала ничего такого (филипки всегда очень дружелюбные, любят поболтать, налету схватывают русские фразы), пока он не начал выдавать всякие речи про «beautiful-eyes-and-smile-my-heart-stops-beating-when-I-see-you». А мне просто хочется спокойно поесть, и вообще я проснулась только полчаса назад и не нахожусь в коммуникабельном настроении! Поэтому просто сидела и пыталась одновременно жевать и улыбаться.

Как любят писать в книжках, очнулась, только когда услышала какой-то вопрос в свой адрес. Оказалось, он поинтересовался, есть ли у него шанс, и могу ли я (чисто гипотетически) уехать в другую страну и там остаться (видимо, тоже чисто гипотетически, с кем-нибудь по имени Карлос). В довершении к этому он захотел меня сфотографировать (о боже, как какую-нибудь обезьянку! Кажется, я начала понимать чувства тайцев, индусов и других экзотических наций, когда русские туристы бесцеремонно фоткают их).

В общем, от неудачливого героя-любовника я усиленно прячусь, потому как совсем уж огорчать каким-нибудь “leave me alone” его не хочу. И шансов у него все  равно нет (о чем незамедлительно было сказано), и покушать хочется спокойно.

16 авг. 2012 г.

Олимпийские игры: "некультурный" перевод


Олимпийские игры в Лондоне закончились совсем недавно, и общественность по-прежнему взволнованно обсуждает победы и поражения, подсчитывает медали, ругает судей и ищет виноватых.

Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения  Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.

Итак, в преддверии Сочинских Олимпийских игр будем учиться на чужих ошибках:

26 июл. 2012 г.

"Улыбайтесь!..."

…призывает в своей книге Дейл Карнеги. 
«…шеф любит идиотов!» - добавляет Лёлик, герой Анатолия Папанова из Бриллиантовой руки.

Это я к тому, что у нас каждый год находятся иностранцы, которые осторожно замечают, что русские не очень-то вежливы и приветливы, и каждый год находятся русские, которые спрашивают «а что это он постоянно такой довольный» про иностранцев. Итак, ОНИ огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; МЫ с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. 

22 июл. 2012 г.

Бизнес по-русски: вводный курс для иностранцев..и для нас


Иностранцы приезжают работать в Россию и попадают в совершенно иную деловую среду. Здесь все строится на эмоциях, хаосе, авралах и дедлайнах. Если в дело вовлечен переводчик, ему постоянно приходится балансировать меж двух сознаний – российским и иностранным. Иностранцы большие снобы, постоянные перестраховщики и формализаторы, они слишком правильные и ни к чему не подготовленные. Русские слишком безалаберные, действуют на авось, в последний момент и без всяких логических подкреплений. И если нам всегда действовать проще, так как мы как минимум находимся на своей территории (а также в своей компании), то иностранцы еще долго пребывают в глубоком шоке от пережитого.

Итак, что следует знать иностранцу о бизнесе по-русски:

10 июл. 2012 г.

Один день на судне Simon Stevin: как это у них

Сослали в экстренном порядке на судно Simon Stevin ввиду того, что тамошние наши подрядчики нехило накосячили. Провели по горячим следам парочку совещаний, пока "свежо предание", пытаясь выяснить все обстоятельства косяка, после чего  решили отложить разборки до утра, так как время два ночи и производить какие-либо активные действия в такое время наши иностранные друзья ну совсем не жаждут. В общем, есть о чем рассказать на тему "как у нас и как у них".