16 авг. 2012 г.

Олимпийские игры: "некультурный" перевод


Олимпийские игры в Лондоне закончились совсем недавно, и общественность по-прежнему взволнованно обсуждает победы и поражения, подсчитывает медали, ругает судей и ищет виноватых.

Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения  Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.

Итак, в преддверии Сочинских Олимпийских игр будем учиться на чужих ошибках:
Уже в первые дни игр национальные чувства граждан Северней Кореи были оскорблены тем, что вместо их флага был вывешен флаг Южной Кореи. На минуточку: разделение стран произошло более, чем полвека назад – организаторам можно было быть и повнимательнее к флагам.

Французскому пятиборцу Ж-М Берру было отказано в участии в Олимпиаде по причине ошибки в переводе его заявки с французского на английский язык.

Плакаты с надписью «Добро пожаловать в Лондон» на арабском языке были некорректно переведены и напечатаны: вопреки правилам арабской письменности, фраза была написана слева направо, а буквы - разорваны друг от друга (в арабском языке соединения между буквами обязательные).

Ну и отличились, пожалуй, комментаторы BBC: если предыдущие случаи еще можно как-то списать на невнимательность и недостаточность знаний (хотя нет, это же Олимпиада!), то тут был проявлен непрофессионализм в своем "наилучшем" виде. На церемонии открытия игр комментаторы отпускали шуточки и комментарии по поводу непроизносимых имен иностранных спортсменов. Естественно, уточнить произношение у носителей языка или корректно промолчать было намного сложнее.

Возникает логичный вопрос: учитывая огромные суммы денег, затраченные на проведение Олимпийских игр, неужели Англия не могла позволить себе организовать нормальный переводческий сервис? Как справедливо замечает госпожа Эпштейн в The Huffington Post, "если страна принимает у себя людей со всего мира, она должна обеспечить их информированность и понимание того, что происходит вокруг. Хороший перевод не только служит осуществлению этой цели, но и является признаком серьезного отношения к людям и их потребностям. Он подразумевает определенный уровень ответственности, которая имеет большое значение, когда речь идет о взаимопонимании и сотрудничестве разных стран». 

5 комментариев:

  1. "На церемонии открытия игр комментаторы отпускали шуточки и комментарии по поводу непроизносимых имен иностранных спортсменов." - Меня всегда раздражает невозможность западных комментаторов правильно произносить неанглоязычные фамилии, особенно славянские. Кстати, этим грешат не только комментаторы, а вобще англоговорящий люд - будь то работа, конференция, или музей. Многие из них даже и не пытаются произнести фамилию, а честно говорят, что и пытаться не будут. :-) Если есть такая возможность, я стараюсь всегда поправить таких людей, говоря, что почему остальные могут произнести правильно jОhnson, а не johnsОn, или bUkley, а не bucklEy; а вы не можете правильно произнести plUshcenko вместо plushcEnko? Ответ всегда одинаков: ох, эти русские (польские, немецкие, китайские... - нужное подставить) фамилии такие сложные... Сложные - тренируйся произносить, особенно, если ты комментатор, и это твоя работа. Но, видно горбатого сами знаете, что исправит.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Юрий, я с вами согласна, но меня намного больше задевает, когда тем же самым страдают наши комментаторы и телеведущие. Пример из недавнего: убийство на Украине Сашко Билого, которого все ведущие упорно называли САшко, в то время как он СашкО.
      Так что проверять надо любые мелочи, главное - качество подаваемой информации, независимо от страны и события.

      Удалить
    2. Образование наших сегодняшних "комментаторов" - ниже плинтуса. Мне кажется, что многие из них и не подозревают о существовании разных словарей, особенно словаря ударений. В качестве "развлекаловки" посмотрите один из множества роликов дагестанского спортивного комментатора по вольной борьбе. Конечно делаем скидку, что русский - не его родной язык, но манера изложения... Я каждый раз падаю со стула от хохота, когда смотрю это. Так что берегите руки-ноги и остальные части тела при просмотре! -:) http://www.youtube.com/watch?v=_Hl-vj8vI2k

      Удалить
    3. "Пример из недавнего: убийство на Украине Сашко Билого, которого..." Простите мою назойливость. Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка. (Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике. — М.: Комплект, 1997. - 384) Нет? :-)

      Удалить
    4. Юрий, ваша правда! Сначала не поняла вопроса, потом дошло =)) Ну не буду исправлять, что написано пером, как говорится... =)

      А про ролик с комментатором - он точно не подставной?? =)

      Удалить