14 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (на практике)

На самом деле, в работе техническим переводчиком есть своя специфика и свои интересные фишки. Я сейчас не буду говорить о скучных ГОСТах, СНиПах и прочих требованиях по оформлению – это совсем даже неинтересные фишки (и все же без них никак, поэтому попозже этому будет уделено внимание), а напишу свои наблюдения, немного в хаотичном порядке - то, что вспомнилось.

Итак, переходим от слов к делу, в моем случае к примерам, без которых никуда.

Первое: всякий, кто приходит в компанию на должность переводчика, должен в первую очередь узнать индивидуальную терминологию, которой отдается предпочтение. Например, в нашем случае:
  • HPU – маслостанция (как бы ни хотелось перевести «гидравлический блок питания»);
  • Firing line – технологическая линия / технолиния (когда в прошлом году новые переводчики называли ее «монтажка», уши сворачивались в трубочку, хотя вполне себе употребительное сокращение от «сварочно-монтажной линии»);
  • Pick up anchor – подрывать якорь (а совсем даже не поднимать. И вообще, якорезавозка – это отдельная тема, там много своих хитростей);
  • NDT station – мало кто называет его «пост неразрушающего контроля». Зато «пост РТД» у всех на слуху. Называют так по имени подрядной организации Applus RTD. Специально наблюдала за нашими переводчиками – все говорят «на посту РТД». 

Второе: очень часто приходится изобретать собственный перевод для слова, которое уже прочно и счастливо обосновалось в английском языке, бегло употребляется иностранцами, а мы – ни в зуб ногой, как говорится. Мало того, что в первый раз слышим, а еще и никаких русских соответствий на горизонте не наблюдается. Лидером таких ситуаций стал прошлогодний эксоновский проект Сахалин-1. Американцы нас многому научили, например:
  • Shadow board – доска с контурами инструментов, благодаря которой молоток всегда возвращается на свое место, плоскогубцы - на свое и т.д;
  • Whipcheck – крепеж от волочения шланга;
  • Pipe cycling – тестовая сварка трубы. Именно на этом варианте перевода мы и остановились где-то через месяц после начала проекта (когда окончательно сообразили, о чем идет речь). Стыки труб свариваются, режутся, и все начинается по новой – все с целью тренировки сварщиков;
  • Yo-yo – технически это retractable reel, пружинная катушка, за которую крепится ремень безопасности (например, при работах на высоте). Если человек случайно упадет, катушка спружинит – видимо, сходство с йо-йо на лицо.

Третье: многозначность – тоже один из подводных камней, который может навредить. Есть простые задачки, из разряда:
  • Изоляция – coating или insulation.
А есть и посложнее, не сразу сообразишь:
  • Groove – канавка, жёлоб, риска, проточка, паз. Здесь неплохо бы еще и картинку глянуть. Или чертёж;
  • Риска – это и groove, и guide mark, и notch;
  • Notch – это, в свою очередь, еще и зарубка. 
Все три слова относятся к ультразвуковому контролю сварных швов. Что куда – не сразу разберешься и не везде найдешь объяснения.

Четвертое, мое любимое: технический перевод, оказывается, не лишен юмора и метафоричности. Мало того, что такие слова проще запоминаются, так как основываются на ассоциативном образе, так еще и настроение поднимают:
  • Belly (брюшко) – провисание троса;
  • Baby diaper pin (булавка для подгузника) – шплинт скобы в виде огромной булавки (которыми закалывали пеленки для младенцев);
  • Deadman anchor – «мертвяк», то бишь мертвый якорь;
  • Piggyback anchor – якорь «на закорках»; так называют второй якорь, если оба установлены на одной оттяжке. Первый якорь – это вышеуказанный «мертвяк»;
  • Chinese finger (китайский палец) – кабельный зажим, «лягушка» или «чулок» для протягивания кабеля. Есть аналогичная игрушка-приманка для пальцев;
  • Goose neck (гусиная шея) – узел соединения с гибкой вставкой (кто бы мог подумать...). Как говорится, картинку в студию! 
  • Rainbowing («метание радуги») – струйная подача: струя песка выпускается под высоким давлением из сопла дноуглубительного земснаряда;
  • X-mas tree (рождественская елка) – фонтанная арматура;
  • Паук (четырехветвевой строп) – four-leg sling.
Примеров может быть очень и очень много. Я думаю, у каждого есть аналогичные, «особо любимые» слова.

Что я хотела всем этим сказать? Несмотря на то, что технический перевод – одна из наименее освещенных областей переводческой деятельности, переводить стало легче. На помощь переводчикам пришли автоматизированные системы, электронные словари, сообщества переводчиков в Интернете. Конечно, достичь совершенства в техническом переводе нереально. Но почему бы, по крайней мере, не попытаться?


Комментариев нет:

Отправить комментарий