13 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (в теории)

Мда, название для статьи выбрано неоправданно позитивное. Сначала я хотела поставить слово «радости» в кавычки, но потом решила, что на самом деле не все так плохо в том, чтобы переводить технические тексты. Более того, для человека (читай: переводчика), стремящегося к постоянному самообразованию и развитию, они являются самым лучшим и легкодоступным способом  будучи «лириком» стать еще и «физиком».

Технический перевод – это 99% нашей здесь работы. За два с половиной года дремучий лес стал понемногу редеть: перевести спецификацию баржи/буксира/земснаряда, процедуру или техкарту? Легко!.. Ну, разве что пару раз загляну в словарь, лишний раз убедиться в правильности перевода. Конечно, сложности будут всегда и во всем: одно дело постоянно переводить однотипные документы, другое дело – если будет что-то совершенно незнакомое. Так было в прошлом году, когда в первый раз переводили документацию по водолазному оборудованию, судам на воздушной подушке или ТПА Triton. Все новое и совершенно непонятное. Интернет по большинству вопросов подозрительно молчит или выдает ссылки на ролики сомнительного содержания в youtube.

Такие тексты – это своеобразный вызов переводчику, и лично для меня принять этот вызов только в радость. Разобраться в тонкостях работы оборудования, выяснить, как правильно все это дело переводится, раскопать весь интернет в поисках картинок и переводов малейших деталей, начиная от болтов и гаек, чтобы из них уже построить всю картину – почти как искать клад, только в награду – логичный, профессиональный текст на русском языке, авторство которого, между прочим, принадлежит не кому-нибудь!..

Итак, сложности – это, хорошо, это стимул, это возможность чему-то научиться. Но иногда настолько привыкаешь выискивать в каждом термине скрытый смысл, что спотыкаешься на мелочах: если на протяжении всего текста «толщина стенки» употреблялась не иначе, как wall thickness, то случайно закравшаяся аббревиатура WT загоняет в ступор. Естественно, словарь, помимо всего прочего, заботливо напомнит, что это наша старая-добрая толщина стенки, но пока до этого додумается измученный необъятным количеством значений мозг… Или другой пример, двухлетней давности: встретилось простецкое словосочетание wave height. Естественно, «высота волны» - это слишком просто, разговорно как-то, так профессионалы не говорят. Словарь, опять же, доказал обратное.

Не знаю, хорошо это или плохо – видеть сложности в простых вещах и наоборот. Но в любом случае - хорошо, когда в работе задействован мозг/ум/интеллект/мышление (кому что больше нравится). Это держит в тонусе!

2 комментария:

  1. Пример из практики моего друга-переводчика: "число помывочных мест в бане." Они долго над этим ломали голову, оказалось просто "bath house capacity." А мои студенты недоумевают, почему такие сложные, громоздкие слова как "является" и "представляет собой" чаще всего переводятся просто "is." :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Марина, спасибо за примеры, обычно благодаря разным нелепостям и запоминаются сложные или нелогичные фразы. Кстати, как раз примерам посвящено продолжение этой статьи!

      Удалить