9 мая 2012 г.

Профессия - Военный переводчик

"С миром - на его языке" - 
девиз военных переводчиков

Сегодня - один из, к сожалению, немногих дней в году, когда мы отдаем дань уважения ветеранам войны, скорбим вместе со всеми о тех, кого уже нет, и выражаем бесконечную благодарность прекрасным людям, подарившим нам свободу 67 лет назад.

Из фильмов, книг, теле- и радиопередач мы знаем многое о людях войны - разведчиках, солдатах, партизанах, врачах. Но очень редко в одном контексте со словом "война" звучит профессия "переводчик". О них я и хочу рассказать сегодня, в День Победы.


Война - это одно из тех состояний, при которых переводчик неизбежно находится меж двух огней не только в прямом, но и в переносном смысле. Человек, выступающий в качестве военного переводчика, изначально является субъективным, выступая лишь за одну сторону, и тем сложнее ему приходится.


Интересно, что еще во время Первой мировой войны, необходимость в переводчиках отсутствовала вообще, так как весь офицерский состав обладал достаточными знаниями иностранных языков, чтобы проводить допросы самостоятельно, поэтому не удивительно, что к началу Великой Отечественной войны профессии переводчик не существовало, и в ходе различных военных действий в роли переводчиков выступали люди неподготовленные, но знающие иностранный язык (например, жившие какое-то время в той или иной стране). 

И все же, потребность в профессиональных военных переводчиках ощущалась остро, и педагогические институты стали открывать на базе факультетов иностранных языков курсы подготовки военных переводчиков. Основной задачей переводчиков являлась работа с военной документацией и, конечно же, участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелые период войны (1941-1942 годы) военные переводчики назначались командирами дивизий, выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, организовывали пропаганду посредством громкоговорителя, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации.

Тем не менее, по-прежнему ключевой обязанностью переводчика было участие в допросах, которое являлось своего рода психологическим поединком, требовавшим высокого владения ситуацией и индивидуального подхода к каждому военнопленному.
Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже.

К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.

На фотографии - военный переводчик в униформе зондерфюрера, немец с русскими корнями. 
Снимок сделан в зоне отвественности группы армий "Север", 
переводчик с 1941 г. служил в лагерях военнопленных, 
затем был переброшен в Россию, где использовался при 
подавлении партизанского движения.
Несмотря на солидную исследовательскую базу по истории Великой Отечественной войны, незаслуженно малоизученным и запечатленным остался целый пласт фронтовиков - военных переводчиков. Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну - разведчик, В.В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».

За боевые заслуги перед Родиной многие из военных переводчиков награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.

В России существует профессиональный праздник военного переводчика, который отмечается 21 мая. И сегодня, 9 мая, а также в преддверии дня военного переводчика, я низко кланяюсь вам, уважаемые фронтовики, труженики тыла, наши дорогие бабушки и дедушки, и благодарю за свободу, за жизнь, за вашу силу и любовь к Родине.

При подготовке статьи использовались материалы с сайта бюро переводов "Литтера-Диалог", http://sprachfuehrer.livejournal.comrae.ru.



Комментариев нет:

Отправить комментарий