31 окт. 2012 г.

Восприятие города



Архангельск встретил самой настоящей зимой. После "идеального шторма" Сахалина, во время которого светит солнышко и над волнами летают чайки, снег, темнота (хотя что еще должно быть в 10 часов вечера) и минус 3 за бортом порождают глубоко в душе мелкую мыслишку "хочу обратно". К счастью, где-то очень глубоко в душе. Торжественная встреча в лице подруг, бутылки вина и теплой машины сгладила первые растерянно-смазанные впечатления от дома. 

27 окт. 2012 г.

Катер-поезд-самолет-самолет...

...два дня и 9000 километров. Маршрут внушительный, половина пути уже пройдена. А когда это еще и путь домой!.. Даже немытая второй день голова и мой дикий вид в рабочей куртке уже мало волнуют. Я люблю "дорожный дух", общение с попутчиками, получение багажа, постоянные толпы людей, объявления по громкоговорителю. Вот они - перемены, новизна, движение, в котором, как известно, вся жизнь.


26 окт. 2012 г.

I'm on my way...home, sweet home

Опять пять месяцев отданы морю, точнее не так: посвящены морю. Как видно, эта работа стала не просто огромной частью жизни, а ее большей половиной. И это прекрасно, особенно когда знаешь, что сегодня домой, и никакие шторма этому не помешают!

Впереди - два дня в дороге, а потом родные лица, которые, кажется, сто лет не видела. По традиции спрашивать меня "ну как там в навигации" никто не будет - знают, что не на экскурсию ездила. А рассказы про трубоукладку и морскую жизнь всем кажутся если не сказкой, то чем-то очень далеким и непонятным. Поэтому спрашивать буду я "ну как тут дома".

А позади - много-много работы, около 4 гигабайт переведенных документов, сотни часов разговоров и общения с разными людьми - приятными и не очень, километры трубы и шлангокабеля, кое-что в копилку жизненного опыта и... лица, тоже ставшие родными.

Кажется, монетку кидать даже нет смысла, никуда это море не исчезнет из жизни. Уже скучаю!


22 окт. 2012 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Или фразы, которые любят говорить переводчикам умные - и не очень - люди

Решила, что пора уже составлять подборку этих волшебных фраз, которые, в зависимости от частоты употребления, вызывают ухмылку типа "эх ты, не шаришь", ну а далее по восходящей, с рукоприкладством гневными мыслями "сколько можно повторять одно и то же, когда вы уже запомните, что не стоит обращаться к переводчику с  таким тупым вопросом!!!!" 


На самом деле мы добрые и пушистые, просто в присутствии переводчика (и тем более при непосредственном обращении к переводчику) никогда не произносите следующее:
  • Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
  • А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди".
  • Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
  • Зачем вам словарь, вы же переводчик?

18 окт. 2012 г.

Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке

В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но патриотам будет приятно узнать о существовании обратного процесса: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые - еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т.п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.

Сайт Dailywritingtips активно призывает называть группу высокопоставленных лиц как "nomenklatura", а незначительного чиновника - "namestnik", вместе с этим напоминая о 25 русских словах, давно и прочно ставших частью английского языка:

14 окт. 2012 г.

Свистать всех наверх!

Морской сленг теперь не только в море

Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря. 

То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры. 

И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.

12 окт. 2012 г.

Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?


В каждом человеке есть доля безумия и доля благоразумия
(Н.Иртенина)

Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).

И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению». 

На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!

Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.

И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?

9 окт. 2012 г.

Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил

Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании. 
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.

Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить. 

Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.

6 окт. 2012 г.

«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка


Каждый год на барже находится пара-тройка человек, которые считают своим долгом, точнее нет, считают нашим, переводчиков, долгом заниматься их обучением английскому. А ничего, как бы, что мы тут немного не с той целью находимся?

Я уважаю людей, которые, независимо от возраста, стараются развивать свои знания иностранного языка - слушают, разговаривают, запоминают - и прекрасно понимают, что в первую очередь это нужно им самим. Поэтому я с удовольствием и в меру своих сил пытаюсь объяснить что-то или ответить на вопросы, как переводится/употребляется то или иное слово, почему здесь есть окончание, а там нет, и почему иностранец один раз употребил такую фразу, а затем в аналогичной ситуации – совсем другую.

А фразы типа «научи меня английскому» ну никак не способствуют появлению преподавательского вдохновения. По-моему, они изначально значат «я буду сидеть ничего не делать, а ты мне что-нибудь объясняй».

Короче говоря, вот вам, уважаемые ученики, советы по изучению иностранного языка.

4 окт. 2012 г.

Альтернативные правила по безопасности, дубль два

Люблю собирать такие дурацкие картинки - непонятно, то ли это смех сквозь слезы, то ли в очередной раз доказательство того, что правила существуют, чтобы их нарушать.

Первая часть картинок была тут, практически уже год назад. Повеселитесь немного =)