25 дек. 2014 г.

Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?

Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.

К переводческим задачам относится как перевод различных документов, контрактов, технических руководств, так и перевод художественной литературы, сайтов, компьютерных программ, титров к фильмам и т.п. И вот в связи с этим в переводческом профессиональном языке и появляются такие термины, как локализация и адаптация, которые не являются переводом как таковым. В чем различия?


Локализация - это культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны. Продуктом может быть веб-страница, программное обеспечение, приложение для мобильного телефона, видеоигра или даже еда (в случае с McDonald's и Coca-Cola), дизайн и многое другое.

Помимо собственно перевода в процесс локализации входит адаптация графических символов, валют, формата дат и адресов, выбор цвета и т.д.

Симпсоны сменили цвет кожи для Ангольского ТВ
Для мусульманских стран Симпсоны не только поменяли внешний вид, но также Гомер перестал пить пиво, и никто из них не ест свинину
Адаптация - практически полная переработка текста на другой язык. Она применяется для рекламных роликов, рекламных кампаний и т.п. Как правило, оригинальный текст построен на игре слов, различных каламбурах и метафорах, поэтому дословный перевод убивает весь стиль и смысл. Именно тогда в дело и вступает адаптация.

Вот пример очень удачной адаптации компании Microsoft под российский рынок. Людям 90-х и нулевых обязательно смотреть!
С официального канала rumicrosoft на Youtube

Почему так важно именно адаптировать концепты, слоганы, изображения под целевую аудиторию? В культурном плане - чтобы заинтересовать потенциального покупателя. В экономическом плане - чтобы не потерять прибыль. Вот еще один пример:


Неосмотрительность стала причиной достаточно серьезных убытков при запуске продаж автомобиля Mitsubishi Pajero в Испании. Дело в том, что "pajero" по-испански - довольно грубое ругательство; и вполне понятно, почему ни один автомобиль с таким названием не был продан. В итоге, когда ошибка была понята, Mitsubishi превратился в Montero, в переводе "воин-горец".


Комментариев нет:

Отправить комментарий