16 авг. 2014 г.

Автоответчик

Я вечно забываю оставить автоответчик в своем электронном ящике, когда ухожу в отпуск. Вспоминаю о нем, уже буквально захлопнув входную дверь. А если и вспоминаю, то как, правило, это наскоро написанное предложение в стиле "меня нет дома". В общем, ничего креативного. 


В этот раз я решила быть более предусмотрительной и даже обратилась за идеями к гуглу. Вот что я нашла в заграничных блогах, с комментариями =)

1. В настоящее время я нахожусь на собеседовании и смогу вам ответить, если провалю его.

Хм...смелый поступок. Не моя история!

2. Вы получили это автоматическое сообщение, так как меня нет на рабочем месте. Если бы я была на рабочем месте, скорее всего, вы бы вообще ничего не получили.

Ух ты, спасибо за честность.

3. Спасибо за ваше письмо. С вашей кредитной карты снято $5,99 за первые десять слов и $1,99 за каждое последующее слово вашего сообщения.

Краткость - сестра таланта.

4. Если вы это читаете, значит Док Браун не сумел сделать так, чтобы молния ударила в часы, и я застрял в 1985. Я не смогу ответить на ваше письмо до тех пор, пока не будет изобретена электронная почта.

И ведь не придерешься!..

5. В настоящее время меня нет в офисе. У меня есть мобильный телефон, номер которого я вам не дам. Если угадаете номер, звоните.

И все же некоторые добавляют номер телефона в подпись, поэтому вредные звонки обеспечены!

6. Добрый день. Я рассмотрю ваш вопрос. Пожалуйста, ожидайте.

Так прошел месяц...

**

В общем, я ушла в море, совсем даже не в отпуск. Когда вернусь - не знаю. Буду ли писать сюда - зависит, как всегда, от наличия интернета. Но я обязательно что-нибудь придумаю! В мое отсутствие почитайте старые статьи. Я иногда их перечитываю и удивляюсь - неужели это я писала??!

15 авг. 2014 г.

Учите иностранные, но говорите на русском

Все слышали фразу про то, что с Богом надо говорить по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами - по-французски, а со своим конем - по-немецки. Вариантов этого изречения масса. Изначально же эту фразу произнес Карл V, император Римской империи. В оригинале она выглядит так: “Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en la corte, ingles con los caballos y alemán con los lacayos”.

Ксения в multilinguablog.com пишет: "В “распределении” языков определенно присутствует своя логика.

На латыни король говорит с богом, потому что весь религиозный мир и Папа в том числе используют именно этот язык. Итальянский используется для музыкантов, потому что музыканты именно этой страны были в особом почете в Испании Золотого века (читай шестнадцатого). На испанском король говорит с дамами, потому что женат он был (формально-то Изабелла, конечно, была португальская принцесса, но можно сказать что…) на испанке. На французском разговаривает весь королевский двор, потому что французский – язык дипломатии в Европе и в шестнадцатом веке такой же употребляемые в высших испанских кругах как и собственно испанский. На немецком Карл говорил со слугами, не потому что этот язык больше ни для чего другого не годился, а потому что Германия (в том виде в котором она была тогда) находилась под управлением Испании. Про использование английского для лошадей – это конечно шутка, но со смыслом. Таким образом Карл хотел задеть своего главного врага – Англию". (источник)

А недавно я нашла еще один вариант характеристики языков, опять же в крайней прочитанной мною книге "Повторение судьбы":

12 авг. 2014 г.

Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе

Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.

Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.


Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?

Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?

8 авг. 2014 г.

Флотская версия происхождения "херни"

Да-да, лингвистам можно без зазрения совести употреблять обсценную лексику, прикрываясь тем, что они лингвисты =) Но тут больше не будет ругательств, обещаю.

Оригинал взят отсюда.

***

В середине 19-го века Россия еще не делала сама свои броненосные корабли. Их заказывали на судостроительных верфях Англии. 

Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Кронштадт один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Кронштадте. 

Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину. Матрос приходит к доктору, и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает моряку, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии надо срочно показаться врачу. Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идет с запиской на корабль, и показывает ее мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. 

«Едрить!» - удивляется мичман. «Написано «херня» какая-то!» 
Матрос идет к себе. На вопросы о болезни машет рукой: «А... Херня!». 

В общем, всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом, и курит. Матросы переговариваются: «Видишь, сидит человек, и херней страдает!». Но за сутки до прибытия в Кронштадт матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: «От херни какой-то помер...». 

Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту, и начинает выходить в массы. Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы все-таки удовлетворить свое любопытство. 

Он сказал принесшему: «Это, батюшка, никакая не херня! Это «hеrniа» – грыжа по-нашему...» 

Броненосец "Петр Великий" и броненосный фрегат "Адмирал Лазарев" на Балтике, конец 19 в.
Художник Калантаев А.А.

5 авг. 2014 г.

Отголоски из трудового прошлого

Как-то раз мне позвонила секретарь с моей бывшей (по совместительству нелюбимой) работы. Хотя какой секретарь! Эта должность уже во времена моей бытности именовалась с легким налетом пафоса не иначе как "ассистент директора". В общем, эта девушка немного извиняющимся (как мне показалось) голосом попросила кое-что перевести для них. Оказывается, кто-то из фирмы: а) мало того, что вспомнил обо мне, б) так еще и вспомнил о моей непосредственной специальности. Напомню, что последними словами моей директрисы, когда я решила пойти в переводчики (и навигации), было что-то наподобие "да кому нужны эти ваши переводчики". Впрочем, я об этом уже где-то тут писала, да и суть в другом.

Ассистент директора продолжала, все более смущаясь: "Это небольшой текст. Там половина уже готова - перевод взят из однотипного договора. Буквально полстранички. Так-то Ольга Васильевна сказала, что можно и гугл-переводчиком сделать..." И если поначалу я хотела вежливо отказаться, то упоминание гугла "всуе" сыграло свою каверзную роль.

Перевод-то я перевела. И, естественно, безвозмездно (то есть даром =)) Документ и правда был небольшим и очень простым. Но... До сих пор со смешанным чувством непонимания (и щепоткой злорадства) я думаю, как так получилось, что аудиторская (подчеркиваю: аудиторская) фирма готова использовать гугл для перевода юридического документа? И почему они не могут потратить тысячу рублей на оплату специалиста-переводчика, в то время как выплачивают десятки тысяч специалистам-аудиторам и юрисконсультам?

4 авг. 2014 г.

Януш Вишневский о переводчиках

Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все  разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась.

Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский.

Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке: 

"Моя работа… 
Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей,  то  нотариусов  или  инженеров,  получивших степень  доктора  технических наук…"

"Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей»  диссертации на тему «Оптимизация  отвода  грунтовых  вод  с  заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов  в  Коничинке,  я  сама  заказываю  себе  (и  сама себе  плачу,  причем  несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если  уж  совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод какого-нибудь  литературного  произведения."

"...каждый  перевод  –  это  результат  не  только  знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...]

(Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы")

***
И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)

1 авг. 2014 г.

Фотомгновения июля

В июле получилось немного выгулять свой фотоаппарат, вот что из этого вышло:

Старый город