5 авг. 2014 г.

Отголоски из трудового прошлого

Как-то раз мне позвонила секретарь с моей бывшей (по совместительству нелюбимой) работы. Хотя какой секретарь! Эта должность уже во времена моей бытности именовалась с легким налетом пафоса не иначе как "ассистент директора". В общем, эта девушка немного извиняющимся (как мне показалось) голосом попросила кое-что перевести для них. Оказывается, кто-то из фирмы: а) мало того, что вспомнил обо мне, б) так еще и вспомнил о моей непосредственной специальности. Напомню, что последними словами моей директрисы, когда я решила пойти в переводчики (и навигации), было что-то наподобие "да кому нужны эти ваши переводчики". Впрочем, я об этом уже где-то тут писала, да и суть в другом.

Ассистент директора продолжала, все более смущаясь: "Это небольшой текст. Там половина уже готова - перевод взят из однотипного договора. Буквально полстранички. Так-то Ольга Васильевна сказала, что можно и гугл-переводчиком сделать..." И если поначалу я хотела вежливо отказаться, то упоминание гугла "всуе" сыграло свою каверзную роль.

Перевод-то я перевела. И, естественно, безвозмездно (то есть даром =)) Документ и правда был небольшим и очень простым. Но... До сих пор со смешанным чувством непонимания (и щепоткой злорадства) я думаю, как так получилось, что аудиторская (подчеркиваю: аудиторская) фирма готова использовать гугл для перевода юридического документа? И почему они не могут потратить тысячу рублей на оплату специалиста-переводчика, в то время как выплачивают десятки тысяч специалистам-аудиторам и юрисконсультам?

2 комментария:

  1. Анна, у вас в тексте: "Перевод-то я перевела." Мне кажется, что это тавтология, хотя, может я и ошибаюсь. Спасибо за (как всегда) отменное чувство юмора в ваших статьях. Keep going!

    Хочу поделиться историей (тоже своего рода “oтголоски из трудового прошлого“), похожей на гугл-перевод. Похожей, потому что в конце 70-ых годах прошлого века Гугла не было, и его простым гражданам всего мира заменяли т.н. "разговорники". Рассказывала близкая знакомая, переводчица. Жила она в то время в большом городе N. с миллионным населением. Работала переводчиком в международном отделе местного аэропорта. Работа по тем временам "блатная", престижная, неплохо оплачиваемая и ответственная (местный кгбэшник в их отделе сидел, а как же!). Клиентами ее были правительственные и неправительственные международные делегации, прилетавшие в их город, или транзитом в другие города СССР и не только СССР; а также индивидуальные интуристы, или иностранные бизнесмены. Английский перевод был у нее основным, вторым - французский, и совсем немного - испанский. Однажды, тразитным рейсом прилетел один японский бизнесмен, который далее летел в Москву. Как на грех, очень-очень плохо говорил по-английски, и кроме японского, ни на каком другом языке (кроме плохого английского) общаться не мог. По словам переводчицы, таких клиентов обычно спроваживали в шикарный (по меркам того времени) ресторан закрытого типа для иностранцев. Сидел такой клиент в ресторане, ел-пил тихо-мирно, музыку слушал до тех пор, пока его переводчица не приглашала на регистрацию транзитного рейса. Так сделали и в этот раз. И вдруг... через 15 минут прибагает из ресторана заплаканная официантка, с истеричной улыбкой на лице, и говорит переводчице: "Наташа (имя мною изменено), помоги!" "Что случилось?", - спрашивает переводчица. Официантка: "Не могу рассказать, это нужно видеть. Пойдем к японцу в ресторан!" Заходят. Японец, увидя официантку и радостно показывая на нее пальцем, достаточно громко и не менее радостно произносит: "Афсан-ка! Укусю!", "Афсант-ка! У-ку-сю!", что, согласитесь, для русского уха звучит как "Официантка, укушу!" Облуживающий персонал ресторана на грани нервного срыва, музыканты оркестра вышли за сцену, держатся за животы и максимально тихо прыскают в кулаки от смеха... Официантка объясняет, что после того, как она подала клиенту меню на английском языке, тот углубился в детальное его изучение . Через 10 минут, подозвав жестом официантку и ткнув пальцем в несколько блюд, стал сначало тихо, а потом достаточно громко, бубнить свою мантру: "Афсант-ка! У-ку-сю!", "Афсант-ка! У-ку-сю!" ["Шай-бу!, "Шай-бу! :-)]. На вежливые вопросы переводчицы "Не могу ли я вам чем-то помочь, сэр?", "Что случилось, сэр?",- японец не реагировал, продолжая заклинание "афцанкаукусю"! Наташа-переводчица увидела, что из дорожной сумки японца торчит небольшого формата, но достаточно толстая книга. В переводческой голове начали роиться подозрения и догадки одновременно. Дальше, по словам переводчицы общение пошло практически на уровне жестов. Переводчица (П.): - А что это у Вас за книга в сумке? Может она нам поможет? Японец (Я): - Может и поможет, это - разговорник. П.: - Можно посмотреть? Я.(протягивая книгу): - Смотрите, не жалко. Конечно, это оказался "тройной" (одеколон?) разговорник: японо-англо-русский. С японского слова и фразы переводились на английский, а с английского соответственно на русский, причем русские произношения слов давались транскрибировано английскими буквами. П.: - Покажите, пожалуста, если есть в разговорнике то, что вы пытаетесь сказать. Японец долго производит манипуляции со страницами разговорника и, наконец, тыкает пальцем в два слова. Не догадались еще, что пытался попросить наш дорогой японец? Правильно, он пытался произнести по-русски фразу "Официантка, уксус!" Уксус ему нужен был, уксус! Историю эту переводчица понмит до сих пор. А Вы говорите Гугл, Гугл...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Юрий, вы не ошибаетесь, это еще то "масло масленое" =) Но периодически, для "разговорности" письменной речи, я такие штуки оставляю как есть, не сильно редактируя.

      За ваш рассказ большое спасибо! Переводчики, работавшие до эры компьютеров и интернетов - настоящие герои! Сейчас даже немного смешно вспоминать школьные времена, когда приходилось пользоваться карманными словарями (даже втихаря таскали их на контрольную) или словарями побольше, чтобы переводить незнакомые слова в тексте. Но на самом деле - работа со словарем - очень важное умение. И даже у нас на ГОСах (экзамен по письменному переводу с иностранного на русский) единственное, чем нам разрешали пользоваться - это одноязычными словарями (типа Le Petit Larousse, если это ГОС по фр.яз.).

      Большое спасибо за ваши интересные комментарии, мне очень приятно их читать!

      Удалить