12 авг. 2014 г.

Интересные находки № 8: еще пару слов об устном переводе

Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.

Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.


Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?

Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?

1. Он учится предвосхищать. В связи с этим обязательно нужно знать тематику и строение сообщения. Обратите внимание на то, что говорят люди вокруг вас: очень часто вы можете логически предсказать ход их мысли на основании тех ключевых слов. которые уже были произнесены.

2. Он увеличивает временнОе смещение, т.е. период времени от начала сообщения оратором до начала его перевода. Более длинное смещение позволяет точнее перевести, так как переводчик получает больше контекста.

3. Он постоянно практикуется. Каким образом:
  • Дублирование. Выбираешь любое 20-минутное выступление и повторяешь все, что было сказано, на том же самом языке (то есть русский --> русский), не забыв сделать временное смещение. Это отличная тренировка для того, чтобы уметь говорить и слушать одновременно.
  • Зарядка для мозга. Слушаешь 30-секундное сообщение, одновременно записывая любые наборы цифр (то есть выполняешь иную структурированную задачу). Затем повтори все, что услышал (лучше записать себя), чтобы понять, сколько информации удалось запомнить, а сколько было потеряно. Это натренирует мозг концентрироваться на двух разных задачах без ущерба для качества.
В общем, хватит слов. Предлагаю посмотреть очень неплохую презентацию письменного и устного перевода:


Кстати, здесь же дается небольшая историческая справка об истоках синхрона (Нюрнбергском процессе) - не устаю узнавать про него что-нибудь новое. Не забыты и машинные переводчики. Переводчики, к просмотру рекомендуется! 

И сразу же второе видео - Interpreting in a Globalised World. Оно освещает работу переводчиков в ООН и Европарламенте, подчеркивает общие черты мультилингвизма обеих организаций, проливает свет на сложности, в том числе и такие, как отсутствие квалифицированных и опытных переводчиков.


Комментариев нет:

Отправить комментарий