Все слышали фразу про то, что с Богом надо говорить по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами - по-французски, а со своим конем - по-немецки. Вариантов этого изречения масса. Изначально же эту фразу произнес Карл V, император Римской империи. В оригинале она выглядит так: “Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en la corte, ingles con los caballos y alemán con los lacayos”.
Ксения в multilinguablog.com пишет: "В “распределении” языков определенно присутствует своя логика.
На латыни король говорит с богом, потому что весь религиозный мир и Папа в том числе используют именно этот язык. Итальянский используется для музыкантов, потому что музыканты именно этой страны были в особом почете в Испании Золотого века (читай шестнадцатого). На испанском король говорит с дамами, потому что женат он был (формально-то Изабелла, конечно, была португальская принцесса, но можно сказать что…) на испанке. На французском разговаривает весь королевский двор, потому что французский – язык дипломатии в Европе и в шестнадцатом веке такой же употребляемые в высших испанских кругах как и собственно испанский. На немецком Карл говорил со слугами, не потому что этот язык больше ни для чего другого не годился, а потому что Германия (в том виде в котором она была тогда) находилась под управлением Испании. Про использование английского для лошадей – это конечно шутка, но со смыслом. Таким образом Карл хотел задеть своего главного врага – Англию". (источник)
А недавно я нашла еще один вариант характеристики языков, опять же в крайней прочитанной мною книге "Повторение судьбы":
Любопытно, что и в той и в другой цитате английский связан с лошадьми. А ему и без разницы - он как был языком международного общения, так и останется (рифма проскочила!).
Поэтому, господа, учите языки, чтобы уметь разговаривать со всеми! Но не забывайте про родной:
Комментариев нет:
Отправить комментарий