29 мая 2017 г.

Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт)



Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.


Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.

Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.

Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.

Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению,  а некоторые заложники  начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.

Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков. 

Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)

И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."

Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.

19 мая 2017 г.

"Прибытие" глазами переводчика


Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.

И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована.

(Внимание, спойлеры!)