31 авг. 2012 г.

Киринская осень

"Сегодня вышла на улицу, и так осенью повеяло..." - обычно как-то так начинают писать в интернетах в районе 29 августа - 10 сентября. Ну это не про нас. Про нас можно, например, написать "сегодня вышла на улицу и чуть не сдуло", причем в любое время года. 

Еще неделю назад было +25, а сегодня шторм. Ну как шторм...с прошлым годом совсем не сравнится: иногда выдвигаются особо непослушные ящики, немного покачивает баржу, на улице "легкий бриз", превращающий прическу в воронье гнездо. Но зато не швыряет от стенки к стенке, стулья и столы твердо стоят на своих ногах (или опорах??), а чашку с чаем можно смело ставить на стол и выпускать из рук - не укатится. В общем, осень на Киринском начинается вполне себе спокойно. Берег относительно близко - может, даже желтый листочек принесет ветром, а что, птицы и мухи же долетают! Это у меня просто навязчивая идея - сто лет не видела красивой осени.

23 авг. 2012 г.

Как мы ложили шлангокабель, загорали и мечтали о Ногликах

Пора подвести итоги последнего месяца с небольшим.

Первое. Основной шлангокабель уложен, ура! Работы начались где-то 17 июля, ускоряемые оптимистичным настроем "даешь пятилетку за три года!", то есть "тридцать километров за две недели". Мнения разделились: одни стали планировать отпуск на сентябрь, другие запереживали, что домой рановато и можно еще поработать, эдак месяца два-три. Самые умные от прогнозов воздержались...

22 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part II: Interpreter

Умение говорить и умение переводить – разные, часто несовпадающие вещи. 
(Линн Виссон)

Нет ничего сложного в том, чтобы переводить устно, правда? Все, что надо - это слушать слова на одном языке и повторять их на другом.

Неправда. Устный перевод сводится не только к знанию иностранных языков, но и к целому ряду факторов, в том числе экстралингвистических. Настоящий устный переводчик должен быть виртуозным исполнителем, проникающим в суть сообщения в тот момент, когда оно переходит из одного языка в другой.

16 авг. 2012 г.

Олимпийские игры: "некультурный" перевод


Олимпийские игры в Лондоне закончились совсем недавно, и общественность по-прежнему взволнованно обсуждает победы и поражения, подсчитывает медали, ругает судей и ищет виноватых.

Сегодня Олимпийские игры – это в первую очередь масштабное спортивное мероприятие. Но они также являются символом толерантности и объединения народов, поэтому естественно, что грамотному переводу события, в котором участвуют несколько десятков стран, должно уделяться особое внимание. Несмотря на это, наряду с тысячами статей, комментирующих матчи и соревнования Олимпиады, в интернете можно найти и примеры несерьезного отношения  Англии к культурным особенностям стран, их переводу и локализации.

Итак, в преддверии Сочинских Олимпийских игр будем учиться на чужих ошибках:

14 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (на практике)

На самом деле, в работе техническим переводчиком есть своя специфика и свои интересные фишки. Я сейчас не буду говорить о скучных ГОСТах, СНиПах и прочих требованиях по оформлению – это совсем даже неинтересные фишки (и все же без них никак, поэтому попозже этому будет уделено внимание), а напишу свои наблюдения, немного в хаотичном порядке - то, что вспомнилось.

Итак, переходим от слов к делу, в моем случае к примерам, без которых никуда.

13 авг. 2012 г.

Радости технического перевода (в теории)

Мда, название для статьи выбрано неоправданно позитивное. Сначала я хотела поставить слово «радости» в кавычки, но потом решила, что на самом деле не все так плохо в том, чтобы переводить технические тексты. Более того, для человека (читай: переводчика), стремящегося к постоянному самообразованию и развитию, они являются самым лучшим и легкодоступным способом  будучи «лириком» стать еще и «физиком».

9 авг. 2012 г.

Translator vs Interpreter. Part I: Translator

Мне нравится работать переводчиком. И когда я пишу это, я подразумеваю как письменные, так и устные переводы. Тем не менее, между этими двумя видами деятельности есть четкое разграничение, и в некоторых языках это проявляется уже на лексическом уровне (англ. translator/interpreter, фр. traducteur/interprète, нем. Übersetzer/Dolmetscher).

Большинству переводчиков удается умело сочетать и тот и другой вид деятельности. А еще лучше сказать – не просто удается, а им необходимо это делать. Если ООН, Еврокомиссия или МИД еще могут позволить себе набирать отдельно устных и письменных переводчиков, то обычные компании, тем более российские, себе такого не могут позволить, хотя бы из-за отсутствия необходимых объемов работ. 

Письменный перевод занимает, наверное, 70% моей работы. Поэтому с удовольствием напишу первую часть статьи о том, каким я вижу письменного переводчика.

6 авг. 2012 г.

Лучшее лекарство от всех недугов - соленая вода.
Пот, слезы и море. (К. Бликсен)

Прошло почти два с половиной месяца - наверное, половина навигации. Странно, что второй месяц для меня тянулся очень долго, намного дольше, чем первый. Догадываюсь, почему, но предпочитаю все-таки не думать.
Труба уложена, шлангокабель почти тоже. Сварщиков отправили на Небулу еще три недели назад, но людей на удивление меньше не стало. Меняется экипаж, уехали все наши знакомые филипки, и баловать клубничными дайкири и айс кофе теперь никто не будет. Постоянно кто-то приезжает и уезжает, каждый день вижу новые лица. Но желания заводить знакомства и становиться друзьями, по-моему, ни у кого не возникает. Хотя в прошлом году толпами играли в мафию, покер, теннис, ну на худой конец по сетке в CS на камбузе, фильмы тоже смотрели. А в этом году все серьезные, все в работе. Или просто уже устали.

От тишины на барже спасает мостик. От тишины в голове спасают переводы. От отсутствия переводов – чтение.

Море то же самое, но совсем другое. Вчера оно было похоже на кисель, который я ненавижу.

2 авг. 2012 г.

Урок русского языка

Хватит на ближайшее время оптимистично-позитивных статей. Сегодня я ботан. И буду нудить.

Хочу уделить совершенно немного внимания некоторым правилам русского языка. Надоели уже все эти нелепые ошибки, которые встречаются совсем даже не в интернетах, а в рабочих документах, письмах и приказах. И сейчас я эти ошибки буду исправлять. А то ведь несерьезно как-то: солидная компания, а документы как будто пятиклашкой составлены.