30 дек. 2015 г.

За несколько минут до Нового года

Под Новый год принято подводить итоги и строить планы. Ну что же, не будем нарушать хорошую традицию =)

В этом году я не выезжала за пределы свой страны, не была в навигации, очень мало переводила и чуть реже, чем обычно, заглядывала в свой блог.

Но у меня есть оправдание.

28 дек. 2015 г.

10 новых слов 2015 года*


Каждый год словари пополняются тысячами новых слов, на появление которых влияет многое: от смартфонной переписки до слэнга. И никого не пугает то, что эти слова на английском: современная жизнь такова, что этот язык активно проникает в нашу родную речь через интернет и СМИ. Не будем сейчас о том, хорошо это или плохо, давайте лучше посмотрим, какие слова уже активно нами используются, а какие - нет.

27 дек. 2015 г.

Перевод многословных названий

"Шахматная Доска", "Дубовая корона", "Монксуэлл-Мэнор", "Стоунбридж Инн": связывает эти имена собственные то, что они являются названиями гостиниц из художественных произведений. А отличает их, как видите, способ перевода, в том числе и строчные-прописные буквы.

Итак, есть ли единообразие при переводе подобных эргонимов?



"Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.

Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы".


И еще любопытный момент: если бы вы переводили рассказы о Шерлоке Холмсе, как бы вы перевели имя его друга доктора? Оказывается, пора нам отвыкать от нашего "дорогого Ватсона"... Почему? Об этом тоже на сайте Д.И. Ермоловича.

24 дек. 2015 г.

Кто приносит нам подарки на Новый год и Рождество?

На этот вопрос помог ответить чешский лингвист Якуб Мариан (Jakub Marian): теперь можно обращаться за подарком сразу ко всем "Дедам Морозам" если не мира, то хотя бы Европы, и тогда наверняка вдруг запляшут облака кто-нибудь из них исполнит ваше желание.

Вот такую карту с подаркодарителями Европы составил господин Мариан:

Источник

Кстати, в прошлом году он составил такие же карты с переводом фраз "С Новым годом" и "с Рождеством" на европейские языки, их можно посмотреть на сайте автора.

Ну и возвращаюсь уже к непосредственной причине моей сегодняшней статьи: с удовольствием поздравляю всех-всех, кто отмечает наступающее католическое Рождество, а таких людей немало и в нашей стране/ Пусть это и не наш праздник, но это первый колокольный звоночек на пути к нашему любимому Новому году! Поэтому начинается веселье и обратный отсчет!


14 дек. 2015 г.

"Сделай сейчас этот тестовый перевод бесплатно, и потом мы будем отправлять тебе много заказов!"





9 дек. 2015 г.

Бизнес-план для переводчика-фрилансера

Вы решили сделать важный шаг в своей карьере и покорить себе фриланс? Тогда у вас наверняка много идей, а еще больше вопросов, главный из которых - с чего начать. Я не фрилансер, но знаю наверняка: не следует сразу бросаться на поиски заказчиков. Подготовьте почву, а именно: себя, свое рабочее место, свои документы. У вас должен быть четкий план действий не только перед началом своего дела, но всегда.


Идеями, в каком порядке действовать и какие вопросы решать, поделилась переводчик Иления Гоффредо (Ilenia Goffredo) на сервисе slideshare.net. Смотрим:

 


Ссылка на источник