17 нояб. 2012 г.

Мифы о профессии переводчика


Сколько здесь уже было написано разных мыслей о том, что профессия переводчика является востребованной, престижной, неимоверно интересной, но в то же время сложной, требующей большой самоотдачи и постоянной работы над собой, своими знаниями, поведением, взглядами.

Всё это я выражала в различных словах и темах, подчеркивая, что:
...самым ценным переводчиком всегда останется человек, а не машина (НЕГугл переводчик);
...переводчик нужен не только в зале на совещаниях, сидит не только в кабинках и креслах, но и в окопах и разведках (Профессия - Военный переводчик);
...перевод - сложный процесс, который требует большой концентрации, самообладания, стрессоустойчивости (каким бы ни было заезженным это слово). При этом сложности добавляет постоянная необходимость быть на виду, подвергаться оценке и не только говорить, но и выглядеть идеально (Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил);
...переводчик всегда находится на грани культур, языков, идей и даже реальностей (Профессиональная болезнь переводчика - шизофрения?);

Ну и чтобы не быть слишком занудой, периодически я пыталась подойти ко всему этому с долей юмора: всегда приятнее рассматривать серьезные вопросы в несерьезном ракурсе, отсюда и появились статьи "Вредные советы переводчику", "«Научи меня английскому», или неадекватный подход к изучению языка", "Любимые" фразы переводчиков".

Сегодняшняя статья также попадает в копилку "по теме". О переводчиках мало пишут. Никто не знает их имен. Девяносто девять процентов выпускников иняза становятся кем угодно - от продавца до заместителя руководителя, но только не переводчиком. Именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Итак, развеем некоторые мифы о переводчиках:

1. Переводчиком может стать кто угодно

Для этого необходимо лишь знать иностранный язык. Возможно, такое ошибочное понимание возникает из-за того, что когда смотришь на переводчика в действии, кажется, что он совсем не прилагает усилий. А значит,и любой другой человек, знающий язык, сможет с легкостью переводить. Это совсем не так. Хороший переводчик проводит годы, обучаясь и тренируя навыки, необходимые для качественного выполнения работы.

2. Необходимость в переводчиках сейчас снижается

Данный миф основывается опять же на постоянно растущем количестве людей, владеющих иностранным языком. Однако совершенно о противоположном говорит растущее количество вакансий переводчиков в различных компаниях, количество международных партнеров у отечественных фирм (а значит, и переводимых документов) и, помимо всего прочего, большой конкурс в университеты на лингвистические факультеты.

3. Работа переводчика легкая

Письменный переводчик проводит сутки, сидя за компьютером, сохраняя внимательность, собранность и аккуратность. При этом не стоит забывать про постоянные отвлекающие факторы, авралы и прочие непредвиденные обстоятельства, типа "отложите этот перевод и срочно начните другой", при этом ответом на вопрос "как срочно" неизменно является "еще вчера". А если еще и текст представляет собой смесь китайско-английского/итальяно-французского языков или отсканированную копию отсканированной копии с кучей нераспознаваемых чертежей и так далее и тому подобное... Вы по-прежнему считаете, что работа переводчика легкая?

4. Переводчиками рождаются, а не становятся

То есть некоторые люди уже с рождения обладают особым даром переводить, а другие нет. Правда этого суждения состоит только в том, что некоторые могут обладать врожденными чертами характера, необходимыми для переводчика (общительность, сообразительность, концентрация внимания, здоровое любопытство, выдержка и т.п.).
Однако даже все эти качества в сумме не смогут превратить человека в классного переводчика, что приводит нас к мифу номер 5...

5. Переводческому искусству нельзя научиться

Так же, как и на архитектора, инженера, врача - на переводчика можно выучиться. Десятилетия теоретических исследований процесса перевода стали результатом появления обоснованных теорий, согласно которым процесс перевода - это не только инстинктивный процесс, которому можно научиться лишь на практике. Он прежде всего должен иметь под собой твердую теоретическую базу, которой и стремятся обучить нас в вузах. 

6. Профессия переводчика не развивается

На самом деле, переводческая индустрия - одна из наиболее динамично развивающихся. Не стоит забывать, что орудие переводчика - это язык, который подвержен постоянным изменениям. Кроме этого, постоянно разрабатываются программы, предназначенные для упрощения работы переводчика: электронные словари и глоссарии, программы автоматической памяти и т.п.

7. Переводчик не может перевести сложный технический текст

Естественно, определенные термины, техническую часть и особенности функционирования оборудования специалист знает лучше. Однако грамотный переводчик никогда не садится за перевод сходу: технический перевод предполагает тщательное изучение специальной литературы, справочных материалов, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но как минимум при наличии широкого кругозора и опыта.

8. В переводе нет места творчеству

Перевод был и остается творческой профессией. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Даже название технического текста может содержать в себе метафору или аллюзию. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

9. В современной деловой среде переводчик всегда находится в тени

Если переводчик стоит на втором плане, за оратором, то это не значит, что он находится в тени. Переводчик не просто переводит, но еще и создает атмосферу бесконфликтности, партнерства, взаимопонимания. Грамотный переводчик всегда сможет предвидеть или сгладить конфликт и избежать недопонимания, связанного с незнанием обычаев и культур. Переводчик - это проводник в мир иностранного языка, поэтому в 90% случаев он является правой рукой и одним из главных участников деловых переговоров, поездок и встреч.


1 комментарий:

  1. 2 ой демотиватор-это проблема всех офисных работников, наверно...

    ОтветитьУдалить