В этом году специально к Международному дню переводчика был приурочен выход очень интересной и ожидаемой книги Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, авторами которой являются переводчики-профессионалы Натали Келли (Nathaly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche).
Выдающийся экземпляр на книжной полке |
У нас в продаже книга появится, я так думаю, нескоро. Но уже в первую неделю после ее выхода я прочитала столько хвалебных отзывов, что, вопреки своей нелюбви к интернет-заказам, не удержалась и заказала Found in Translation на Амазоне. Уже через неделю книга была доставлена, а еще через две (вернувшись из навигации), я самолично держала эту волшебную книжицу в руках и радовалась своему первому переводческому приобретению на английском языке (лучше поздно, чем никогда). Сложно определить ее стиль – не учебник, не практическое пособие, не собрание наблюдений и историй из жизни, но в то же самое время всего понемногу; и это всё так удачно сложено воедино, что книга читается на одном дыхании.
Итак, если кто еще не догадался, сегодня я хочу написать рецензию на Found in Translation, основанную лишь на моем скромном мнении.
Эта книга хорошо структурирована и, в отличие от многих языковых книг, очень легко читается (даже несмотря на английский язык). Любые, даже практические издания, посвященные языку, страдают излишней педантичностью и научностью, в то время как Found in Translation – совершенная противоположность. Авторам удалось преподнести большой объем знаний в оптимистичном и развлекательном ключе. Книга удачно поделена на главы, отражающие суть того, как письменный и устный перевод влияет на бизнес, искусство, религию. Это документальное издание, при этом оно настолько захватывает, что можно прочитать все за один присест, что я и сделала.
Даже специалистам, работающим в сфере перевода и переводоведения, некоторая информация может показаться новой и весьма впечатляющей. Например, прочитав книгу, вы узнаете кое-что о малораспространенных языках. Часто переводчики, работающие с одной-двумя языковыми парами, перестают интересоваться другими иностранными языками – и в этом ключе будет вдвойне интересно узнать обо всех языках, на которых разговаривают, например, в Нигерии, а также о людях, изобретающих компьютерные клавиатуры для некоторых из этих языков.
Герой другой истории - Петер Лесс, которому сейчас 91 год. Петер единственный из своей семьи выжил в Холокост: его родители, братья, сестры и бабушка погибли в концлагере Аушвиц. Он принимал участие в Нюрнбергском процессе в качестве переводчика. Петеру пришлось переводить речи людей, имевших отношение к гибели его семьи. На вопрос автора книги, Натали Келли, о том, как он смог это вынести, Петер Лесс ответил, что нужно абстрагироваться от происходящего и действовать как машина. Это и есть высшая степень мастерства.
Как книга начинается с обложки, так и каждая глава начинается с названия, которое привлечет намного больше внимания, если будет ярким и вызывающим интерес. Например, «Хьюстон, нам нужен переводчик». Да, русским космонавтам и американским астронавтам были нужны переводчики для общения на международной космической станции. Дух захватывает, когда представляешь, что переводчики добрались и до космоса!
Приятно думать, что у переводчиков появилось серьезное издание о профессии, которое между тем будет интересным всем тем, кто не работает в этой сфере. В конечном счете, переводчики хотели и хотят, чтобы общество знало о нашей профессии и о ее значении. После прочтения этой книги не остается никаких сомнений в том, что переводчик – действительно очень важный человек. Эта книга поможет понять, как именно переводчик зарабатывает себе на жизнь, и почему состояние мировой экономики может ухудшиться без переводчиков. А у последних появилась еще одна возможность гордиться своей профессией.
Кстати, при подготовке к изданию авторы предложили переводчикам со всего мира поучаствовать в создании видеоролика "Я переводчик". Собственно, ролик готов:
Комментариев нет:
Отправить комментарий