30 дек. 2015 г.

За несколько минут до Нового года

Под Новый год принято подводить итоги и строить планы. Ну что же, не будем нарушать хорошую традицию =)

В этом году я не выезжала за пределы свой страны, не была в навигации, очень мало переводила и чуть реже, чем обычно, заглядывала в свой блог.

Но у меня есть оправдание.

28 дек. 2015 г.

10 новых слов 2015 года*


Каждый год словари пополняются тысячами новых слов, на появление которых влияет многое: от смартфонной переписки до слэнга. И никого не пугает то, что эти слова на английском: современная жизнь такова, что этот язык активно проникает в нашу родную речь через интернет и СМИ. Не будем сейчас о том, хорошо это или плохо, давайте лучше посмотрим, какие слова уже активно нами используются, а какие - нет.

27 дек. 2015 г.

Перевод многословных названий

"Шахматная Доска", "Дубовая корона", "Монксуэлл-Мэнор", "Стоунбридж Инн": связывает эти имена собственные то, что они являются названиями гостиниц из художественных произведений. А отличает их, как видите, способ перевода, в том числе и строчные-прописные буквы.

Итак, есть ли единообразие при переводе подобных эргонимов?



"Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.

Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы".


И еще любопытный момент: если бы вы переводили рассказы о Шерлоке Холмсе, как бы вы перевели имя его друга доктора? Оказывается, пора нам отвыкать от нашего "дорогого Ватсона"... Почему? Об этом тоже на сайте Д.И. Ермоловича.

24 дек. 2015 г.

Кто приносит нам подарки на Новый год и Рождество?

На этот вопрос помог ответить чешский лингвист Якуб Мариан (Jakub Marian): теперь можно обращаться за подарком сразу ко всем "Дедам Морозам" если не мира, то хотя бы Европы, и тогда наверняка вдруг запляшут облака кто-нибудь из них исполнит ваше желание.

Вот такую карту с подаркодарителями Европы составил господин Мариан:

Источник

Кстати, в прошлом году он составил такие же карты с переводом фраз "С Новым годом" и "с Рождеством" на европейские языки, их можно посмотреть на сайте автора.

Ну и возвращаюсь уже к непосредственной причине моей сегодняшней статьи: с удовольствием поздравляю всех-всех, кто отмечает наступающее католическое Рождество, а таких людей немало и в нашей стране/ Пусть это и не наш праздник, но это первый колокольный звоночек на пути к нашему любимому Новому году! Поэтому начинается веселье и обратный отсчет!


14 дек. 2015 г.

"Сделай сейчас этот тестовый перевод бесплатно, и потом мы будем отправлять тебе много заказов!"





9 дек. 2015 г.

Бизнес-план для переводчика-фрилансера

Вы решили сделать важный шаг в своей карьере и покорить себе фриланс? Тогда у вас наверняка много идей, а еще больше вопросов, главный из которых - с чего начать. Я не фрилансер, но знаю наверняка: не следует сразу бросаться на поиски заказчиков. Подготовьте почву, а именно: себя, свое рабочее место, свои документы. У вас должен быть четкий план действий не только перед началом своего дела, но всегда.


Идеями, в каком порядке действовать и какие вопросы решать, поделилась переводчик Иления Гоффредо (Ilenia Goffredo) на сервисе slideshare.net. Смотрим:

 


Ссылка на источник

20 нояб. 2015 г.

Слово года-2015

Я каждый год с интересом жду, когда Оксфордский словарь объявит слово года. Жду в частности потому, чтобы понять, в какую сторону на этот раз ориентирован наш мир (или по крайней мере, мир англоязычный) - в политическую, социальную или культурную.

И никто не удивится, узнав, что в этот раз победила сфера социальная. Однако... создатели словаря на этот раз подготовили небольшой сюрприз. Дело в том, что слово 2015 года невозможно произнести - им стал смайлик. Не слово "смайлик", а именно смеющийся до слез желтый колобок, он же эмодзи.

Собственно, вот он:

18 нояб. 2015 г.

Сомелье отдыхает

... или как стать настоящим экспертом по винам (или по крайней мере убедить в этом окружающих)

©  РИА Новости Сергей Елкин

Празднику вина Божоле Нуво урожая 2015 года посвящается.


В кино или в жизни - все мы не раз слышали, как винные эксперты выдают такие фразы, как "смолистый аромат с легкими банановыми нотками" или "отменное вино с бархатным вкусом", причем с такой легкостью, будто разобрать эти ноты и вкусы - проще простого.

Фильм "На обочине" (Sideways), например, буквально заполнен подобного рода винными монологами (там два товарища ездят по винодельням Калифорнии). "Слегка цитрусовое, возможно, с небольшим клубничным привкусом. Немного маракуйи, едва заметная нотка спаржи и легкое веяние орехового сыра Эдам", - как-то так выразился один из героев. "Эээ.. ну да". А что еще остается на это сказать?!

Произносить эти вычурные фразы вас никто не заставляет, но разбираться в вине все же надо - ведь это возможность показать себе и другим, что мы - о да! - имеем вкус.

Знаний о том, что шампанское наливают в узкий высокий бокал, а Пино Нуар - в более широкий, теперь, оказывается, недостаточно. Что уж говорить, если даже в архангельских кафе при заказе вина официант сначала нальет вам в бокал лишь на глоток и будет от вас чего-то ждать... А ждать он будет как раз самого главного - вашей оценки данного вина.

Итак, поехали!

5 нояб. 2015 г.

Блоггерский стаж: 4 года


Незаметно подкралась небольшая дата - 4 года моему блогу. Для меня он - как приятная обязанность, мне нравится выражать свои мысли, делиться воспоминаниями, рассуждать, иногда баловаться... Благодаря ему я общаюсь с интересными людьми, узнаю что-то новое.

Приятно, что за этот год список моих читателей увеличился! Спасибо тем, кто подписался на мой блог, кто читает его постоянно или заходит время от времени. Надеюсь, вы всегда найдете здесь что-нибудь полезное и интересное.

А теперь, вспоминая первый день рождения, немного статистики:

30 окт. 2015 г.

Когда заказчик отправляет перевод в пятницу с пометкой "срочно к понедельнику", а затем желает приятных выходных...


Каким он мне представляется:


28 окт. 2015 г.

20 английских фраз для завершения делового письма

У вас бывает такое, что при написании делового письма больше времени уходит не на основной текст, а на раздумья над тем, как его вежливо и плодотворно завершить? Ну, то есть так, чтобы собеседник понял, что вы открыты для новых идей, готовы ответить на любые вопросы и вообще, вы теперь его лучший друг и соратник.
Конечно, несколько наиболее употребимых завершающих фраз приходят на ум сразу: "I look forward to hearing from you", "Yours sincerely" и т.п. Но иногда в ответных письмах мне встречались очень интересные, даже необычные завершающие фразы - конечно же, я брала их на вооружение.

Добавим к ним то, чему нас обучали на курсе делового английского, и получится вот такой список:

Выражение благодарности

  1. Thank you for your cooperation
  2. I really appreciate the help you’ve given me
  3. My sincere thanks for your time and concideration

Акцент на будущее взаимодействие

  1. I’m looking forward to your reply
  2. I look forward to seeing you / hearing from you soon
  3. I await a response at your earliest convenience
  4. I would appreciate your immediate attention to this matter
  5. Any assistance you can provide would be gratefully accepted
  6. We look forward to welcoming you as our customer
  7. We look forward to a successful working relationship in the future

Готовность помочь

  1. Please contact us again if we can help in any way
  2. Please feel free to contact me if you need any further information
  3. If you require any further information, feel free to contact me
  4. If you require any further information, let me know
  5. If you have any questions, please don't hesitate to contact us
  6. If I can be of any further assistance, please do contact me again
  7. Please let me know if you have any questions
  8. I hope the above is useful to you
  9. Let me know if you need anything else
  10. As always, please feel free to send your comments and issues to me
А если рассматривать данный вопрос с юмором, то посмотрите мой давний пост "Перевод с русского на вежливый". Там вы найдете очень даже сносные фразы для деловой переписки. Их русские аналоги, конечно же, лучше оставить при себе =)

А какими фразами пользуетесь вы?

12 окт. 2015 г.

Редактирование перевода vs вычитка перевода

Из объявления: "Издательству требуется переводчик , 
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"

Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...

Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:

Редактирование:

Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.

Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.

Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).

Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.


1 окт. 2015 г.

О переводе названий законов


Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме: 

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape" 

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности. 

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: 
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned. 

И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.

30 сент. 2015 г.

С Международным днем переводчика-2015!

Продолжая свою ежегодную традицию, с большим удовольствием поздравляю коллег с профессиональным праздником!

Профессия переводчика объединяет настолько разных и многогранных людей... И в жизни, и в интернете я постоянно сталкиваюсь с любителями и ценителями этого дела. Да, перевод не самое простое занятие: в физическом плане - это необходимость работать в разных условиях, и в поле, как говорится, и в море; в эмоциональном плане - это необходимость постоянно общаться и подстраиваться под разных людей - от заказчиков, до праздных зевак (вы же помните сакральное: "А зачем тебе словарь? Ты же переводчик"); и даже в материальном плане - заработок большинства переводчиков зависит от того, как плодотворно ты будешь переводить (все выходные, ха-ха!).

Но! Именно поэтому профессия переводчика так ценится ее "обладателями". Ты никогда не знаешь, какой сюрприз подкинет тебе твоя работа завтра. Если меня читают будущие выпускники, хочу вам сказать следующее: ничего не бойтесь. Если уж вы выбрали профессию переводчика, идите до конца, то тех пор, пока вы обладаете здравым умом и хорошей памятью =) Перевод станет для вас не столько профессией, сколько образом жизни. Любимым образом жизни!

И как бы мы ни жаловались на то, что заказ поступил вечером в пятницу, что вместо редактируемого формата на столе лежит нечитабельный скан, что перевод опять нужен был "вчера"... Мы же любим свою профессию, правда?! И мы умеем посмеяться над собой и своими трудностями. Как? Сейчас я вам это покажу!

10 сент. 2015 г.

Когда вычитка перевода превращается в Сизифов труд...




7 сент. 2015 г.

Юридический перевод от All Correct


Хочу поделиться с вами очередной находкой: компания All Correct опубликовала на своем сайте краткую инструкцию по юридическому переводу для переводчиков и редакторов. Документ находится в свободном доступе, его можно сохранить себе отсюда. Или вы можете посмотреть его у меня. Естественно, все права остаются за создателями.

Я не специалист в юридическом переводе, но думаю, что за создание подобной инструкции взялись знатоки данной темы. Поэтому смотрим и запоминаем:

 



А если кто-то, как и я, больше направлен в сторону технического перевода, то некоторые советы по его оформлению я писала в статье "Перевод по ГОСТу". Проходите по ссылке и читайте!

2 сент. 2015 г.

Читаем о переводчиках и переводе


Нет, я не предлагаю вам "Введение в переводоведение" или труды бессмертного Гака. Эти книги - не только для тех, кто знает иностранные языки и занимается переводами. Это истории из жизни, рассказы и целые произведения, героями которых являются переводчики. И они на самом деле очень интересные!

Для начала то, что я читала сама:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Мама "Маленького принца" (как бы избито это не звучало), переводчик Моэма, Камю, Драйзера - Нора Галь отлично знает, что такое литературный язык и как изгнать из него буквализмы. Читать всем любителям, а главное ценителям русского языка. 

Корней Чуковский "Высокое искусство"
Корней Иванович - не только автор "Мойдодыра", "Мухи-Цокотухи" и многих прекраснейших сказок для детей. Большую часть своей творческой деятельности он отдал переводам, принципы которых изложил в книге "Высокое искусство". И книга совсем не превратилась в нудный учебник, а стала своего рода хрестоматией с набором живых и бойких повествований.

21 авг. 2015 г.

Пять вещей, которые не стоит говорить своему переводчику

... (и пять вежливых ответов)

Представьте, что вам понадобился переводчик, ну или вы ищете его на самом деле. Оказывается, не все так просто. Найти хорошего переводчика - то же самое, что и найти косметолога, стоматолога или тренера по фитнесу, который бы полностью отвечал вашим требованиям. 

И тем не менее, при общении с переводчиком заказчик часто говорит такие вещи, которые он бы точно не сказал врачу и прочим специалистам своего дела.

Ниже я напишу свой список фраз-фаворитов, которые, поверьте, ваш переводчик совсем не хочет услышать от вас.

И, уважаемые переводчики, вот вам список вежливых (о-о-очень вежливых!) реакций на вопросы, которые наверняка вам уже набили оскомину. Ну а что делать, заказчик - такой заказчик...


29 июл. 2015 г.

Перевод с русского на русский

... или 15 региональных словечек, которые вы вряд ли поймете

Картинка отсюда
Сегодня никого не удивишь знанием иностранного языка, даже двух или трех. Современному человеку в другой стране не хочется оплошать, и, к счастью, сегодня все реже можно услышать фразу типа "это пусть они учатся говорить по-русски".

Но даже знание одного и того же языка не всегда позволяет людям до конца понять друг друга, и речь сейчас не о каких-то особенных диалектах, которых в нашей стране масса. Жители двух областных центров тоже могут столкнуться с непониманием друг друга, и сейчас я вам это докажу.

К слову, я хотела написать на эту тему давно, еще когда приехала с Паралимпийских игр. Наша команда была довольно разношерстной - порядка двадцати человек, из которых лишь два-три приехали из одного и того же города. А так, от Владивостока и до Невинномысска. Поэтому уже к середине нашего пребывания в Сочи коллекционирование слов, не употребляющихся в других городах, стало нашим общим хобби.

Итак, в Челябинске:

Толстовку, которую вы носите, скорее всего, назовут мастеркой;
Полуторка - это не о кровати, а об однокомнатной квартире (парадокс!..);
Морить - значит шутить, отжигать.

Во Владивостоке:

Чтобы подбодрить вас, скажут "Не дроби!", то есть "Не бойся";
Жму краба - это о рукопожатии;
А когда собираются подремать, говорят "Пойду втоплю".

Интересно найти свой город? Тогда читайте дальше!

9 июн. 2015 г.

Когда тебе надо перевести Налоговый кодекс на английский, а перевод уже есть в интернете



1 июн. 2015 г.

Логотипы популярных брендов:
как они выглядят в разных странах?


Вы когда нибудь задумывались, как выглядит кнопочка "Like" или "Follow" в других странах? Смотрим, как в мире представлены одни из самых популярных мировых марок. В пору в очередной раз задуматься о трудностях маркетингового перевода и локализации.

 

27 мая 2015 г.

И еще 6 жестов, которыми можно случайно "послать"

Как и обещала, продолжаю наше виртуальное путешествие по разным странам с применением на практике разных жестов и действий. Настоящий путешественник знает, что перед поездкой надо изучить не только особенности местной кухни и климата, а также парочку разговорных фраз. Чтобы быть настоящим путешественником, а не просто туристом, надо знать немного больше...

Итак, еще шесть жестов, которые могут подпортить ваше пребывание в другой стране:

Скрещенные пальцы


Считается оскорблением во: Вьетнаме
Ты думаешь, что он значит: "Надеюсь, мне принесут что-нибудь съедобное"
Что он на самом деле значит: раз уж ты скрестил пальцы, надеясь на то, что вьетнамский повар приготовит тебе курицу, а не какую-нибудь ядовитую змею, то по крайней мере не показывай этот жест местным. Скрещенные пальцы обозначают во Вьетнаме женские гениталии. Более подробное объяснение, думаю, не требуется. 

Высунутый язык


Считается оскорблением в: Австралии, Новой Зеландии, Италии
Ты думаешь, что он значит: безобидное поддразнивание
Что он на самом деле значит: если ты покажешь язык кому-то в России, то тебя просто сочтут невоспитанным или дурачком, однако ничего критического в таком жесте не будет. А вот в Новой Зеландии выставление напоказ языка может нанести человеку нешуточное оскорбление. В Австралии за показанный язык вам, скорее всего, надают по шее, а вот в Италии таким образом обвиняют в трусости.

22 мая 2015 г.

Когда тебе обещают, что "там совсем немного перевести", и ты на это ведёшься




20 мая 2015 г.

Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе"


Переводчики, постоянно бороздящие просторы интернета в поисках вспомогательной информации, наверняка уже сталкивались со Справочником технического переводчика, созданного компанией Интент. 

В этот раз всем интересующимся хочу посоветовать посмотреть видеосеминар на тему техпера, подготовленный той же компанией. Правда, его общая продолжительность зашкаливает... (более 3 часов, если посчитать), но, к счастью, создатели для удобства разбили его на части.

8 мая 2015 г.

Глоссарий НАТО-Россия

Кто еще не наткнулся на этот прекрасный глоссарий современных военных и политических терминов, опубликованный на сайте НАТО (www.nato.int), с удовольствием им делюсь. Версия составлена на трех языках - английском, русском и французском. В целом более 1100 статей охватывают большой процент терминологии, относящейся к высокой политике.

Глоссарий был составлен в 2001 году и отредактирован год спустя. Но сомнений в его актуальности даже в 2015 году быть не может.

Создатели глоссария уверены, что он станет важным инструментом на пути установления открытых отношений и взаимопонимания между Россией и НАТО. 



И накануне праздника Великой Победы хочу пожелать нам всем мира и добра, пусть наши ветераны будут здоровы и гордятся своими потомками. А нам, их потомкам, - желаю сберечь тот хрупкий мир, ради которого они сражались. С Днем Победы!

Источник картинки

6 мая 2015 г.

Видео, которые понравятся переводчикам

Так как майские праздники, весна, и даже северное солнышко нас понемногу начинает радовать, то, если честно, не хочется расписывать много текста. Поэтому сегодня будет лайт-версия статьи. Хотите - смотрите, хотите - езжайте на шашлыки =) 

Disney's Frozen - "Let It Go" Multi-Language Full Sequence

Волшебное исполнение песни Let It Go из м/ф "Холодное сердце" на 25 языках.

I love Lucy: English Pronunciation

Отрывок из американского комедийного сериала "Я люблю Люси", демонстрирующий предрассудки относительно английского акцента.

Comedy Club - Speak English?

Наша версия об акцентных предрассудках. 

30 апр. 2015 г.

7 привычек успешного переводчика


У каждого свой путь к успешной карьере. У кого-то он долгий и трудозатратный, а кому-то нужно сделать всего один шаг, чтобы оказаться на вершине. Но независимо от того, кто и каким образом добивается успеха, надо уметь его сохранить, что тоже требует немалого труда и ответственности.

Главное - вовремя развить в себе полезные привычки, благодаря которым ваше дело будет процветать, приносить доход и удовлетворение.

Так какие же качества нужны переводчику, чтобы всегда быть на вершине успеха? Вот один из возможных списков:

1. Пиши и читай

Хороший перевод - даже если это всего лишь перевод свидетельства о рождении, инструкции к кофеварке или диплома - это искусство, требующее прекрасного владения языком оригинала и перевода, знания грамматики, применения стилистических приемов и еще многих других знаний. Все они закладываются в нас в процессе обучения. Однако язык - штука изменчивая, требующая к себе постоянного внимания, а значит - постоянного чтения книг, журналов, аналитических статей. И, конечно, владение языком раскрывается в умении писать - эта привычка развивает умение ясно, четко и грамотно выражать свои мысли.

2. Будь в курсе

Знай, что происходит в политической, экономической, культурной сферах, как зовут Генерального секретаря ООН, какие партии Франции участвуют на выборах в Парламент... Это не так просто, но знаю на собственном опыте, что такую привычку развить можно. Как правило, она и развивается еще на университетской скамье, затем задача переводчика - лишь не потерять ее.


27 апр. 2015 г.

Интересные находки № 11: для переводчиков и любителей языкознания

Сегодняшние находки так и напоминают мне о языкознании: языковое древо, языковая карта мира, сходства и различия языков. Кругом одни языки.

Первая находка - это языковое древо, уходящее корнями в историю происхождения и развития языков. Скучная схема с ответвлениями превратилась в настоящее дерево. Пусть в нем невозможно отразить полную информацию о языках, но оно дает возможность понять близость и родство языков. Более того, размер ветвей и объем листвы - это соотношение количества людей, разговаривающих на том или ином языке в наше время.

Источник

23 апр. 2015 г.

Остроумная тридцатка английских слэнговых слов


Сегодня всемирный день английского языка! Вопреки активному распространению некоторых других языков, английский, к счастью, не сдает своих позиций. В наши дни уже и не обсуждается вопрос о том, чтобы каждый ребенок с первых школьных лет начинал изучать именно этот язык. Он настолько емкий, многогранный, может ставить в тупик, преподносить неожиданные варианты слов... Английский язык уверенно вносит свои коррективы в языковой запас не только своих носителей, но и жителей многих других стран, изучающих и разговаривающих на нем.

И чтобы еще раз удостовериться в написанном мною, предлагаю вашему вниманию достаточно новые слова в английском языке, которые не так-то просто перевести на русский, сохраняя ту же лаконичность, ёмкость и, главное, юмор.

Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

Поколение XL (generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.

21 апр. 2015 г.

Как заграница поет на русском

В одной из своих недавних статей (10 вещей, понятных только переводчикам) я упомянула о "жалких попытках американцев изобразить русских, разговаривающих на русском". Но будем считать такие попытки скорее исключением из правила. Потому что на самом деле русский язык и русская культура всегда вдохновляли представителей других наций на творческие достижения, что очень приятно.

Про литературу, кино и театр говорить пока не буду, хотя эта тема очень интересна для меня, и, может, когда-нибудь я оформлю свои мысли в статью. А пока обратимся к музыке.

"Fly Me To The Moon" piano painting of dancing keyboard by Virgil C. Stephens
В 2010 году интернет-версия журнала "Эсквайр" опубликовала список русскоязычных выражений, которые привлекли внимание зарубежных музыкантов и были включены в тексты их песен. 

Местами фразы как всегда избитые - типа "калинка-калинка", "на здоровье" и так далее, но в большинстве своем музыканты очень грамотно подошли к выбору русскоязычных фраз. Более того, практически все они произносятся не на ломаном русском, а на нашем с вами родном, качественном русском языке. За ломаный русский я, пожалуй, простила бы только Адриано Челентано =) С него и начнем:

16 апр. 2015 г.

Когда тебя спрашивают, понимаешь ли ты, о чем поется в этой песне




8 апр. 2015 г.

6 жестов, которыми случайно можно "послать"

Мы поднимаем большой палец вверх, сжимаем кулаки, грозим указательным пальцем и думаем, что наши жесты помогут лучше выразить мысли и сломать языковые барьеры в тех случаях, когда собственно знания иностранного языка не хватает. 

Но иногда не только наши слова, но и жесты "теряются в переводе", то есть теряют тот смысл, который вкладываем в них мы, и приобретают совершенно искаженное значение в другой стране. 

Ты хочешь показать, как ты круто отдыхаешь, показав на испанской вечеринке "козу", но на самом деле ты сообщил кому-то, что его жена спит со всеми подряд. Не надо так делать =)

(Кстати, про значение "козы" я писала вот здесь. На самом деле, она совсем безобидна!) 

Ну и чтобы не опростоволоситься в следующий раз, постарайся избегать за границей еще вот таких жестов:

Peace, man!

Если ладонь с этим жестом находится на уровне головы -
в Великобритании у вас не будет проблем, но есть и исключения...
V-образный жест из указательного и среднего пальцев, обращенный внешней стороной ладони к людям

Считается оскорблением в: Великобритании (если рука расположена на уровне бедра), Австралии, Японии, Мексике
Ты думаешь, что он значит: "Миру мир, бро!" или "Еще два пива, пожалуйста"
Что он на самом деле значит: казалось бы, доброжелательно настроенная толпа австралийцев может не понять твоих попыток внести мир и покой в их существование таким жестом, а в Великобритании и Японии тебе вряд ли принесут еще два напитка. Ты ведь только что послал их!..

Все супер!

Господин Сталлоне, видимо, использует данный жест не в своем известном значении
Поднятый вверх большой палец

Считается оскорблением в: Афганистане, Иране, некоторых частях Италии и Греции 
Ты думаешь, что он значит: "Все отлично!"
Что он на самом деле значит: В США или России большой палец вверх может и несет в себе позитивную информацию, но в некоторых частях планеты он переводится как "да пошел ты!" или "заткнись!". Поэтому в некоторых случаях достаточно просто улыбнуться.

3 апр. 2015 г.

Переводчик Google vs Переводчик-человек. Рассуждения и инфографика-2015

Про захват человечества электронным разумом говорят давно и уверенно. А про замену живых переводчиков машинными - еще и с какой-то долей ехидства и удовлетворения. Или переводчикам это только так кажется? =)

Ну а если серьезно, то за последние годы наука значительно шагнула вперед, и сейчас во многих сферах нашей жизни умные механизмы если и не заменяют человека, то существенно облегчают его жизнь.


Одной такой сферой стало автомобилестроение. Машины уже могут самостоятельно парковаться, практически без вмешательства со стороны человека. Они оснащаются системами для автоматической корректировки курса в условиях заноса. А корпорация Google создала самоуправляемый автомобиль без руля, зеркал, педалей и водителя.

Совсем недавно Microsoft запустил приложение для синхронного перевода в Skype (пока только для испанского и английского). Google от него не отстает: в приложении Google Translate появилась аналогичная функция синхронного перевода, а также возможность переводить надписи, афиши, названия улиц и вывески при помощи технологии дополненной реальности World Lens.

И все-таки, как эти приложения справляются со стандартами перевода, установленными живыми переводчиками? Этим вопросом задалась и одна иностранная переводческая компания, решив испытать новейшие технологии. В первую очередь проверка должна была показать, могут ли новые программы уловить нюансы человеческого общения и правильно их перевести. 

В качестве рабочего языка был выбран испанский. Соответственно, для участия в проверке были выбраны два профессиональных переводчика с испанского: Габи - в качестве судьи и Адриана - в качестве соперника автоматического переводчика Google.

1 апр. 2015 г.

13 шуток для помешанных на грамматике

Друзья, сегодня первое апреля, а это значит - смеяться разрешается!
А если вы еще ценители иностранного юмора с грамматическим подтекстом - то вы оцените сегодняшнюю подборку картинок:

1. О чистосердечном признании


 2. Об искусстве приготовления мяса


3. О высокой "апострофочувствительности"



27 мар. 2015 г.

О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко

"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"

Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.

Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.

Статья также опубликована в журнале
"Мосты", номер 1(45)
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".

В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).

Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.

Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?

Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.

25 мар. 2015 г.

10 вещей, понятных только переводчикам

В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!

Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.

23 мар. 2015 г.

Когда берешь на себя еще один перевод, не закончив другие

 




19 мар. 2015 г.

Качества успешного переводчика

Вся эта история с поиском переводчика заставила меня задуматься над вопросом, какими качествами вообще должен обладать переводчик? Понятно, что знание языка стоит на первом месте. Точнее даже, не языка, а языков, так как родной язык необходимо развивать и изучать не менее серьезно, чем иностранный. 

Но что еще - стрессоустойчивость и неконфликтность? Умение выполнять несколько дел одновременно? Все как будто бы не то...

Так какие качества я бы включила в список "переводческих"? Мой список получился вот таким. Если кому-то есть, что добавить - буду рада.

1. Знание языка

Насколько хорошо ты знаешь языки, с которыми работаешь? Насколько хорошо ты их должен знать? Сколько бы вариантов ответов ни было на эти вопросы, очевидно одно: знание языка для переводчика обязательно. И оно не должно быть «совершенным», как до сих пор любят писать в резюме.

При этом достаточно, чтобы родным языком был лишь тот, на который переводишь, то есть язык перевода. Если твоя языковая пара французский-русский, при этом русский язык твой родной, то переводишь ты именно на него. Тогда результаты будут близки к тем самым совершенным. Излишне напоминать, что перевод на неродной язык – вещь довольно опасная, и надо браться за такие переводы с большой внимательностью. 

2. Коммуникативные навыки

Надо уметь разговаривать – с иностранцами, с заказчиками, с коллегами… Самое главное – надо знать, что ты умеешь это делать. Бывает так, что переводчик, в недавнем прошлом выпускник иняза, очень хочет работать. Но стоит его поставить лицом к лицу с иностранцем, и… здравствуй, языковой барьер! Парадокс, но в наших ВУЗах до сих пор очень часто случается так, что выпускники, отдав пять лет жизни теории и практике перевода, живого иностранца в глаза так и не увидели.

В добавок надо уметь узнавать, какой перевод от тебя хотят – пословный, адаптивный, резюмированный... 

Как все это узнать? Организовать хорошую коммуникацию с лицами, через которые получаешь перевод. Не бояться спрашивать, не бояться задать лишний интересующий тебя вопрос: о срочности перевода, о специфической терминологии и наличии глоссариев, обо всем, что может сделать твою работу более качественной.

17 мар. 2015 г.

Налоговый кодекс РФ на английском языке

Если кому-то из неожиданно с утреца придет заказ на срочный (как всегда) перевод Налогового кодекса РФ на английский язык (!!!), как это случилось сегодня со мной, не спешите бросаться в бой.

Перевод обеих частей кодекса есть здесь и здесь.

Перевод принадлежит компании EY.

13 мар. 2015 г.

Ищу переводчика

В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц.сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.

В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается.

Далее, практически исключаются такие кандидаты, как:

1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =)

2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить.

Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу.

Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности? 

Вот, пытаюсь найти.

***
Обновление: вакансия закрыта, спасибо всем, кто откликнулся.

11 мар. 2015 г.

3 видео о локализации для переводчиков

Локализация может быть основным видом деятельности переводчика (например, когда речь идет о переводе сайтов, компьютерных программ) или разовым явлением (когда попался такой текст, перевод которого невозможен без адаптации к культурному контексту страны). Переводчик вообще может никогда не иметь дело с локализацией. Несмотря на все эти варианты, переводчик - в первую очередь профессионал, расширяющий свои горизонты, поэтому дополнительная информация о нашей деятельности никогда не бывает лишней.

Сегодняшние три видео - только о локализации. Они информативные, но в то же время достаточно легкие, особенно благодаря креативности их создателей. Может, кто-то найдет в них для себя вдохновение.

7 мар. 2015 г.

Восьмое марта и сумочки

Накануне замечательного весеннего дня, когда ни одна девочка не остается без внимания, и все-все люди с нетерпением ждут тепла, солнца, светлых дней и ярких красок, я желаю вам получать удовольствие от жизни, уметь радоваться мелочам, ценить каждое мгновение, научиться прощать людей и, конечно же, любить себя!

А я как всегда пытаюсь объединить праздничный день с чем-нибудь практическим-переводческим, поэтому, раз восьмое марта - в первую очередь женский день, предлагаю всем девочкам прибраться среди своих сумок. А заодно и выяснить, что у вас преобладает - может быть, дюффель или тоут или багет?

Начнем! Визуальный глоссарий сумочек:


Каждая модница знает, что наряд будет неполным без идеальной сумочки. Но почему бы не подойти к ее выбору с умом и знанием дела? И пусть этот глоссарий вам поможет =)

3 мар. 2015 г.

"Любимые" фразы переводчиков

Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу?

У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить". 

Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их??


Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне):

Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке... 
"Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь."

По сути (и его производные "не суть", "не суть важно", "суть в том, что").
"Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть" 
(Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291).
Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи.

По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится.