20 мая 2015 г.

Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе"


Переводчики, постоянно бороздящие просторы интернета в поисках вспомогательной информации, наверняка уже сталкивались со Справочником технического переводчика, созданного компанией Интент. 

В этот раз всем интересующимся хочу посоветовать посмотреть видеосеминар на тему техпера, подготовленный той же компанией. Правда, его общая продолжительность зашкаливает... (более 3 часов, если посчитать), но, к счастью, создатели для удобства разбили его на части.

Часть 1. Знакомство с участниками семинара. Цель семинара. Продолжительность 08:24

Часть 2. О чем не говорят в вузовском курсе обучения переводу. Продолжительность 21:07.

Часть 3.Как определяют технический перевод Терминологический словарь-справочник и Стандарт EN 15038. Продолжительность 10:41.

Часть 4. Как определяют технический перевод учебники и пособия, а также многие российские технические компании. Продолжительность 08:27.

Часть 5. Разбор перевода "I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic" (из книги Норы Галь, "Слово живое и мертвое"). Продолжительность 12:26.

Часть 6. Разбор перевода "Hot side is egg-crated for safety". Продолжительность 18:42.

Часть 7. Разбор перевода "Do not do any lifting with equipment which is inadequate or not in perfect working order". Продолжительность 09:40.

Часть 8. Разбор перевода "To prevent condensation, an anti-condensation pump should be fitted". Продолжительность 08:33

Часть 9. Разбор перевода "Circulation pump allows to adapt the water flow through the appliance to the pressure drop of the installation". Продолжительность 07:15.

Часть 10. Разбор перевода "For storing, each carton is marked with “up” arrows". Продолжительность 03:16

Часть 11. Разбор перевода "These units are equipped with a local switch used as general terminal board". Продолжительность 08:37

Часть 12. Требования к передаче смысла. Требования к терминологии. Продолжительность 18:51.

Часть 13. Использование Справочника технического переводчика. Общие требования к изложению. Продолжительность 20:04.

Часть 14. Соблюдение традиции изложения, сложившейся в соответствующей тематической области. Продолжительность 07:17.

Часть 15. Стилистические дефекты текста. Продолжительность 16:51.

Часть 16. Проблемы обучения техническому переводу. Продолжительность 19:29.

Часть 17. Советы переводчикам. Продолжительность 08:09.


Лично я в первую очередь ринулась смотреть разборы перевода. Довольно занимательно увидеть ход мыслей который обычно идет в твоей голове, со стороны. Если честно, конечный вариант перевода в некоторых разборах просто обескураживает своей "навороченностью". Или просто надо обладать таким же многолетним и богатым опытом, чтобы фактически понимать то, что не сказано, и переводить это - будь то пример с "up arrows" или с "segregating the sexes".

В общем, смотрите сами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий