17 июл. 2018 г.

Миллионы слов, сотни событий: языковая служба ФИФА изнутри



Мундиаль закончился, самое время узнать о неизвестных героях. Кто о ком, а я все о переводчиках. 

Предлагаю свой перевод статьи Millions of Words, Hundreds of Events: Inside FIFA’s Language Service с небольшими сокращениями. 

Сразу хочу выразить свое мнение: вот мы все жалуемся, что переводчиков не понимают - дедлайны, низкая оплата, большие объемы... А не пойти ли нам всем в ФИФА? 😄 Вот уж где точно переводческая жизнь - не сахар. Но, пожалуй, безумно насыщенная.

***

Вряд ли кто-то будет спорить с тем фактом, что механизм службы переводов самой популярной в мире спортивной организации отлажен до мельчайших винтиков. Однако конкретные цифры вас все равно удивят. 

Штаб-квартира ФИФА в Цюрихе. Источник
По словам Кейтлин Стивенс, заместителя руководителя службы переводов ФИФА, они переводят порядка трех миллионов слов в год с каждого языка, и эта цифра постоянно растет. "Официальные языки ФИФА - английский, французский, немецкий и испанский. Соответственно, практически вся информация должна быть доступна на этих четырех языках", - объясняет Стивенс.

Исходным языком чаще всего является английский, и "английские переводчики тратят много времени, редактируя и вычитывая исходные тексты на английском языке, особенно если те написаны не носителями".

Помимо прочего, главная футбольная ассоциация мира выпускает свой журнал, FIFA 1904, исходным языком которого является немецкий. "У нас также появились переводы с и на русский и арабский языки в связи с грядущими Чемпионатами", - говорит Стивенс. В 2018 году Чемпионат мира по футболу будет проходить в России, в 2022 году - в Катаре [прим. перев.: статья была написана в июле 2017 г.].

Полистать журнал за июнь-июль 2018 можно тут
ФИФА - это зрелищные матчи, которые смотрит половина населения планеты. Но не только. ФИФА - это еще и гигантская организация, крупнейший международный руководящий орган в футболе, что накладывает серьезные требования к языковой поддержке. В состав организации входит 211 членов; более 500 сотрудников из 50 стран работает в штаб-квартире ФИФА в Цюрихе. Поэтому, отмечает Стивенс, "языковая служба играет ключевую роль в работе ФИФА".

Отличные специалисты и универсальные солдаты


Стивенс объясняет, что служба переводов ФИФА переводит для всех отделов организации и имеет дело с огромным количеством документов. Помимо ежемесячного журнала это пресс-релизы, официальные регламенты, информация и письма для членов организации, протоколы совещаний, тенические отчеты с соревнований, технические инструкции и руководства, относящиеся к футболу, медицинская и антидопинговая информация, юридические документы, информация для персонала, а также ежегодная отчетность, финансовая и управленческая отчетность.

Монумент у штаб-квартиры ФИФА
Тематика переводов самая разнообразная - от футбольных и узкоспециальных технических терминов до сложных юридических текстов или статей, требующих более креативного подхода.

"Переводчики ФИФА должны быть не только специалистами своего дела, но и эрудитами широкого профиля", - замечает Стивенс. "Им очень часто приходится лавировать между объемными проектами с коротким дедлайном и срочными текущими переводами или непредвиденными лингвистическими консультациями".

Стивенс добавляет: "Мы работаем с переводчиками-фрилансерами, многие из них сотрудничают с нами не один год и прекрасно знают наш стиль, терминологию, типы документов. Мы также обращаемся в бюро переводов - как правило, для специализированных тем или редких языков".

В службе переводов, которая базируется в Цюрихе, работают 17 человек: 14 переводчиков, 2 координатора и руководитель службы. 

Переводчики нужны на сотнях мероприятий


Помимо выполнения письменных переводов служба также отвечает за наличие устных переводчиков на встречах и мероприятиях ФИФА, количество которых за год может достигать сотни, а то и больше - в год проведения Чемпионата мира. На вопрос, как отыскать столько специалистов, Стивенс отвечает: "Мы нанимаем фрилансеров через наших постоянных партнеров и агентства".

Чтобы показать весь объем работы команды переводчиков, Стивенс объясняет, что синхронный перевод на мероприятии обеспечивается на английском, французском, немецком и испанском языках для Совета ФИФА и других мероприятий. Дополнительно на Конгрессе ФИФА используются арабский, португальский и русский языки.

68й Конгресс ФИФА в Москве собрал представителей из 207 стран

Постоянная борьба со временем


"Главное испытание для нас - это большой объем работ с экстремальными дедлайнами, и еще изменение редакции текста и внесение в него изменений, когда он уже в процессе перевода". "Мы пытаемся приучить коллег учитывать время на перевод в их проектных планах, а также держать нас в курсе изменений или задержек". 

Что касается качества перевода, Стивенс рассказывает: "Мы используем правило четырех глаз - то есть все переводы вычитываются коллегой. Мы также вычитываем все публикации до их отправки в печать. Переводчики ФИФА работают только с родного языка".


Перевод не будет чисто автоматизированным


Упрощают ли работу автоматические программы перевода? На этот вопрос Стивенс отвечает так: "Программы переводческой памяти значительно увеличили нашу производительность. Но большая часть нашей работы подразумевает креативный подход, повторы встречаются редко. Поэтому полностью автоматизированными наши переводы станут не скоро".

Комментариев нет:

Отправить комментарий