30 окт. 2015 г.

Когда заказчик отправляет перевод в пятницу с пометкой "срочно к понедельнику", а затем желает приятных выходных...


Каким он мне представляется:


28 окт. 2015 г.

20 английских фраз для завершения делового письма

У вас бывает такое, что при написании делового письма больше времени уходит не на основной текст, а на раздумья над тем, как его вежливо и плодотворно завершить? Ну, то есть так, чтобы собеседник понял, что вы открыты для новых идей, готовы ответить на любые вопросы и вообще, вы теперь его лучший друг и соратник.
Конечно, несколько наиболее употребимых завершающих фраз приходят на ум сразу: "I look forward to hearing from you", "Yours sincerely" и т.п. Но иногда в ответных письмах мне встречались очень интересные, даже необычные завершающие фразы - конечно же, я брала их на вооружение.

Добавим к ним то, чему нас обучали на курсе делового английского, и получится вот такой список:

Выражение благодарности

  1. Thank you for your cooperation
  2. I really appreciate the help you’ve given me
  3. My sincere thanks for your time and concideration

Акцент на будущее взаимодействие

  1. I’m looking forward to your reply
  2. I look forward to seeing you / hearing from you soon
  3. I await a response at your earliest convenience
  4. I would appreciate your immediate attention to this matter
  5. Any assistance you can provide would be gratefully accepted
  6. We look forward to welcoming you as our customer
  7. We look forward to a successful working relationship in the future

Готовность помочь

  1. Please contact us again if we can help in any way
  2. Please feel free to contact me if you need any further information
  3. If you require any further information, feel free to contact me
  4. If you require any further information, let me know
  5. If you have any questions, please don't hesitate to contact us
  6. If I can be of any further assistance, please do contact me again
  7. Please let me know if you have any questions
  8. I hope the above is useful to you
  9. Let me know if you need anything else
  10. As always, please feel free to send your comments and issues to me
А если рассматривать данный вопрос с юмором, то посмотрите мой давний пост "Перевод с русского на вежливый". Там вы найдете очень даже сносные фразы для деловой переписки. Их русские аналоги, конечно же, лучше оставить при себе =)

А какими фразами пользуетесь вы?

12 окт. 2015 г.

Редактирование перевода vs вычитка перевода

Из объявления: "Издательству требуется переводчик , 
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"

Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...

Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:

Редактирование:

Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.

Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.

Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).

Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.


1 окт. 2015 г.

О переводе названий законов


Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме: 

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape" 

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности. 

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: 
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned. 

И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.