1 окт. 2015 г.

О переводе названий законов


Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме: 

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape" 

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности. 

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: 
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned. 

И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий