26 июн. 2013 г.

Финляндия, в которую не нужна виза

Сортавала, Куркийоки, Лахденпохья, Рускеала, Питкяранта... Чтобы увидеть на дорожных указателях эти названия, достаточно просто приехать в Карелию. Одним словом, это маленькая российская Финляндия. Непредсказуемая, суровая, дикая, но настолько красивая, живая и наполненная необычайной энергией, что хочется наслаждаться, дышать в полные легкие и впитывать в себя энергию космоса именно здесь.

Поэтому давайте забудем о работе и лучше совершим со мной небольшую прогулку.

Карелия - это край волшебной природы, ласковой, но переменчивой погоды, край дремучей тайги и зеркальных озер.

Рускеальский водопад. Здесь снимали "А зори здесь тихие"
Это скалы, каньоны, не покорившиеся человеку реки и водопады. Это надоедливые комары, вкусные ягоды и грибы и умопомрачительная рыбалка. Это деревни, отделившиеся от цивилизации домики и заросшие изумрудной травой пустынные поля.
Мрамор из этого карьера использовался для строительства дворцов и соборов Санкт-Петербурга и его пригородов, а также некоторых станций метро
Остатки скотного двора, сохранившиеся со времен пребывания финнов

15 июн. 2013 г.

Farewell to Gagarin

У нас начались экзамены - логическое завершение любого процесса обучения. Я для кучи тоже попросилась сдать теоретическую часть, чисто из любопытства - наберу или не наберу 80%? Даже тут, зная, что мне ничего не грозит, так и нахлынули воспоминания об универских парах, зачетах и нервах. Особенно ожидание того, какой попадется вопрос или билет. И что-то эти воспоминания не вызвали во мне ностальгических чувств... Кстати, не один раз замечала, на себе, а в этот раз еще и на наших ребятах, что главное - оставаться уверенным в себе.

Кстати, у меня 93% (это я типа хвастаюсь).
Так что еще разок поперевожу подобное обучение - и можно в операторы Ротоскана метить =)

Транслятор за настройкой Ротоскана
А с Гагариным я потихоньку прощаюсь и напоследок поностальгирую...

14 июн. 2013 г.

Переводчик! Держи друзей близко, а ложных друзей - еще ближе

Я тут недавно опростоволосилась (зря нахваливала свои переводческие умения в предыдущей статье), причем основательно так: перевела "silicon" как думаете, каким словом? Естественно, "силикон". Ребята долго думали, что за силиконовые вкрапления такие могут быть в сварном шве, а потом так же долго смеялись, когда узнали, в чем косяк (после моего чистосердечного признания). Ассоциации с кремнием ко мне пришли чуть позже, и тогда-то уже я вспомнила и про Кремниевую долину в США с ее оригинальным названием Silicon Valley, и про ложных друзей переводчика, будь они неладны.

Человек, который назвал эти сбивающие с толку слова "друзьями" переводчика, - просто гениален. Один раз ошибешься - зато потом на всю жизнь запоминаешь.

7 июн. 2013 г.

Переводчик vs Инженер

Прямо не нарадуюсь на свою командировку: что ни день, то новые впечатления (читай: статьи для блога). Сегодняшняя статья посвящается извечному вопросу "кто виноват" "кто лучше - переводчик или специалист со знанием языка".

На этой неделе к нам примкнул как раз такой специалист. Нет-нет, никаких сарказмов и скрытых смыслов - человек на самом деле разбирается в оборудовании, которое мы изучаем, имеет опыт работы с ним (в том числе и на иностранных проектах) и, соответственно, бегло говорит по-английски - способен поддержать как неформальное общение, так и обсудить технические вопросы. В общем, "простым переводчикам" типа меня остается нервно курить...

И три года назад я бы, пожалуй, на самом деле нервно закурила. Но сейчас-то мы уже не лыком шиты! При всем моем высоком уважении (без шуток!) к инженерам, владеющим английским, я на сто процентов знаю и всегда буду утверждать следующее: переводить должен переводчик. А инженер пусть инженерит и общается с иностранцами в любое другое время (в том числе, если рядом нет переводчика, берет на себя переводческие функции). У профессиональных переводчиков есть еще одно главное правило: переводить только то, в чем разбираешься. Поэтому здесь ему (то бишь переводчику) инженер не конкурент.

А теперь, дабы избежать голословных утверждений, привожу ошибки инженера, осуществляющего устный перевод (на примере нашего специалиста). Кто-то скажет, что это все мелочи и придирки. Но представьте себе, именно тому, как избежать подобных ошибок, помимо прочего, учат пять лет в университете, именно эти нюансы отличают профессионального переводчика от непрофессионала и позволяют сделать ситуацию перевода проще, комфортнее, а зачастую и понятнее (что бы ни говорили о громадных знаниях инженера).

Итак, я всю неделю краем уха слушала, как переводит наш специалист со знанием английского, и заметила следующее:

4 июн. 2013 г.

Вести с полей плюс маленький переводческий казус

Привет! Продолжаю прямое вещание из Гагарина. Как и обещала, рассказываю, каким ветром сюда занесло. Так как подолгу засиживаться дома уже давно не входит в список привычек, при волшебном слове "командировка" Аня тут же встрепенулась. Как в том фильме: "Песчаный карьер - два человека". Примерно туда, в общем-то, и послали.

Пусть город и маленький, зато командировка на самом деле оказалась очень интересной. Наши ребята приехали сюда учиться работе на Ротоскане (это такая система автоматического ультразвукового контроля сварных швов, принадлежит голландской компании RTD), с последующей сдачей экзамена. Ну и я под шумок узнаю много интересных вещей, которые в процессе навигации некогда (да и нет особого желания, если честно) запоминать и понимать. Помните же, что одно из главных правил переводчика (похоже, неглавных правил у нас и не существует) - это переводить только то, в чем ты разбираешься. Ну вот, как говорится, и на нашей улице перевернулся самосвал с пряниками.

И хватит о работе.

2 июн. 2013 г.

Гагарин - человек и город

Город Гжатск был переименован в Гагарин в 1968 году
"In the middle of nowhere" - такая фраза чаще всего звучит из уст индуса, живущего в Голландии и впервые приехавшего на родину нашего славного космонавта Юрия Гагарина. А еще: "vast spaces", "low service", "nobody understanding English". 

Ну и что! Зато здесь на маленькой территории сосредоточено целых пять музеев, посвященных космосу, первому космонавту и космонавтике в целом.
Памятник Юрию Гагарину на центральной площади города
Хотела бы я написать, что работа не позволяет подробно познакомиться с городом, но это будет неправда: полторы главных улицы можно обойти за 15 минут. А если коварная тропинка уведет куда-то влево - то можно оказаться сразу в деревне: козы, рыбаки, деревянные домики с заборами и огородами... 


Но самое интересное, что в первое же утро в гостиничном кафе я услышала иностранную речь. Даже в этой "глуши", какой чудится Гагарин на первый взгляд, есть что ловить иностранцам!