Прямо не нарадуюсь на свою командировку: что ни день, то новые впечатления (читай: статьи для блога). Сегодняшняя статья посвящается извечному вопросу "кто виноват" "кто лучше - переводчик или специалист со знанием языка".
На этой неделе к нам примкнул как раз такой специалист. Нет-нет, никаких сарказмов и скрытых смыслов - человек на самом деле разбирается в оборудовании, которое мы изучаем, имеет опыт работы с ним (в том числе и на иностранных проектах) и, соответственно, бегло говорит по-английски - способен поддержать как неформальное общение, так и обсудить технические вопросы. В общем, "простым переводчикам" типа меня остается нервно курить...

А теперь, дабы избежать голословных утверждений, привожу ошибки инженера, осуществляющего устный перевод (на примере нашего специалиста). Кто-то скажет, что это все мелочи и придирки. Но представьте себе, именно тому, как избежать подобных ошибок, помимо прочего, учат пять лет в университете, именно эти нюансы отличают профессионального переводчика от непрофессионала и позволяют сделать ситуацию перевода проще, комфортнее, а зачастую и понятнее (что бы ни говорили о громадных знаниях инженера).
Итак, я всю неделю краем уха слушала, как переводит наш специалист со знанием английского, и заметила следующее:
- Инженера губят его же знания. Периодически он забывает переводить заданный иностранцу вопрос и начинает отвечать на него самостоятельно. А при переводе - даже если знаешь ответ, молчи. Переводи только речи собеседников, а свое мнение оставь для рубрики "discussions".
- Инженер игнорирует негласное правило переводчиков "если один переводит, второй молчит". Когда переводящий завис и забыл, в его голове продолжается жуткий мыслительный процесс, а вклинивание с подсказками (которые воспринимаются как "я знаю, а ты нет"), сбивает со всякого настроя. Если я на секунду замолчала, это не значит, что я не знаю.
- Инженеру, конечно же, неведомы такие штуки, как тема-рема, объект-субъект, а иногда и более простые правила русского языка. Отсюда такие фразы на русском, как "Это хорошо, если вы..." (It's nice of you that), ну и все остальное а-ля "как слышу, так и перевожу".
- Наиболее частая ошибка инженера - перевод от третьего лица ("Он говорит, что..."). Естественно, это не страшно. И давайте на секунду закроем глаза на правило переводить от первого лица. Просто представим, сколько важной информации можно забыть, пока произносишь эту ненужную фразу "он говорит, что". Целых три лишних слова!
- Инженер, как правило, хорошо знает только конкретную область. Переводчик может специализироваться на смежных областях. А, на секундочку, сканирование сварных швов трубопроводов (которое мы здесь учим) тесно связано с процессом сварки. И когда дело дошло до перевода всяких GMAW, SAW (виды сварочного процесса) и иже с ними - кое-кто сел в лужу. И это была не Аня (да-да, вот теперь злорадствую, чуть-чуть!).
И две действительно очень серьезные ошибки, от которых страдает правильность передачи информации и понимание собеседниками друг друга:
- Инженер начинает переводить, когда говорящий еще не закончил свою фразу. То есть вместо последовательного перевода (когда переводишь, необходимо до конца дослушать мысль говорящего - не важно, состоит она из одного предложения или пятиминутного монолога) получается смесь некоего синхрона с громким шушотажем. А значит, и говорящий теряет свою мысль, потому что его перебивают переводом, и слушающий с трудом воспринимает перевод, одновременно слушая иностранную речь, и переводчик рискует неправильно перевести смысл, не зная окончания фразы.
Кстати, за это наш специалист даже получил замечание от иностранца с последующей просьбой дать ему договорить до конца.
- Полный игнор инженером того, что сказал говорящий. Выглядело это так: идет обсуждение вопроса. Один из присутствующих высказывает свою точку зрения на русском. Инженер слушает, после чего говорит: "Я не могу это перевести, я думаю совсем по-другому" и начинает высказывать свою точку зрения. Ни в коем случае нельзя исключать иностранца из процесса обсуждений и споров! Он, как и все остальные, должен понимать процесс обсуждения и исправлять или комментировать его ход, выражать свою точку зрения. Как говорится, все это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Выводы:
1. Главный вывод как всегда прост: лучший переводчик - это свой переводчик. Он всегда поймет суть обсуждаемого вопроса, так как имеет фоновую информацию и знает, какие результаты необходимо получить от перевода. Любые пробелы в знаниях за секунды компенсируются уточняющим вопросом.
2. Уважаемые переводчики, не корите себя за незнание. Невозможно объять необъятное: как бы ты ни старался, всегда будут новые слова. Мой топ-лист на этой неделе пополнили "транспортир" (protractor); "трансформированная мода" (conversion mode) - в частности, само это словечко "мода"; "barrel" (в ультразвуке - боковая поверхность полого отверстия).
3. Уважаемые инженеры, не обижайтесь на мою критику! Я пыталась минимизировать уровень злорадства сделать ее конструктивной. И я на самом деле очень вас уважаю за способность совмещать технические знания со знанием иностранного языка - это могут не каждые! Просто позвольте, все-таки, переводить переводчикам =)
Кое-что еще об устном переводе:
Хм, инетересно! :) Я - инженер, и владею обоими языками, русским и английским, а вот переводить не люблю. Многие слова выучились просто так, как есть, как дети, когда учат язык, они не переводят, вот и я так. Либо на одном языке говорить, либо - на другом. Переводить приходится, слава богу, больше письменно. Но, когда просят переводить, я часто теряюсь, так как не могу найти подходящих слов, хотя смысл всегда понятен.
ОтветитьУдалить/Тоня Лобанова
Тоня, в российских фирмах просто любят экономить на переводчиках, поэтому, кому из работников "посчастливилось" знать английский - тот по совместительству и переводит, если надо. У нас мало кого заботит, что знать язык и уметь переводить - не одно и то же.
УдалитьИ спасибо за комментарий)
из российской ли компании Тоня? :) или просто совпадение.
ОтветитьУдалитьмне понравилась статья!) мне кстати, тоже как-то предложили перевести наш сайт на английский, точнее подредактировать, но то, что я там увидела, и будет перевести заново. Но во-первых, я бухгалтер хоть и со знанием языка, но не инженер, и не переводчик, и пришлось бы времени ни мало потратить, так что мягко замяла эту тему =)
Я как раз и хотела подчеркнуть, что в Европе особо и переводить не надо, т.к. все как минимум говорят на английском. А если надо переводить - то чаще всего обращаются к переводчикам. А у нас из коридора первого попавшегося человека берут, который недавно был в Турции и смог объясниться с администратором на ресепшене, значит и переговоры сможет перевести. Ну как-то так =)
УдалитьАнь хорошая статья) Мне кажется что в борьбе переводчиков с англоговорящими специалистами нет ни проигравших ни победивших, просто каждый должен заниматься своим делом, единственная проблема в том, что многие специалисты выучившие лексику, касающуюся своей работы, и освоившие Present и Past Simple уже мнят себя выдающимися лингвистами. Нужно усвоить одно: Ребята давайте жить дружно! и не лезьть в чужой огород) Никому из переводчиков не прийдет в голову лезть в распределительный щит, переведи он хоть тысячу текстов по электрике, так же и инженеры должны понимать, что не совсем коректно мешать работе других, даже если ты считаешь, что способен переводить сам. Приведу яркий пример: месяц назад у нас появился такой "специалист со знанием языка". На совещании, когда речь дошла до него он очень резво начал говорить по английски, но хватило его лишь на одно предложение и он перешел на русский, заменяя русские термины английскими эквиваленами, которые знал. В результате получилась билингвальная каша, похожая на то, как говорят наши эмигранты на Брайтоне. Ничего кроме смеха его познания не вызвали и было решено, что он все таки будет говорить по русски, а я буду делать свою работу, в результате каждая моя заминка в переводе сопровождалась подсказками с его стороны, причем подсказывались элементарные слова типа "garbage" или "workers" (не понравилось товарищу,что я перевела слово работники как "employees"). В результате наш инженер повеселил всех и официально был признан мудаком)) Вывод: не лезь куда не просят. Еще пару примеров инженерно-переводческого творчества скину тебе на FB, повеселишься =)
ОтветитьУдалитьСвета, привет! Рада видеть =) Как все типично - и про подсказку элементарных слов, и про замену русских терминов английскими.
УдалитьУ меня еще был прикол - когда инженер стал что-то спрашивать по-англ у иностранца (по теме обучения), я его вопрос и последующий ответ стала переводить на русский для остальных, после чего услышала фразу: "зачем ты это переводишь, это мой личный разговор". Занавес =)
Очень понимаю! Вообще, было бы отлично. если бы создавались, скажем, "физический факультет для переводчиков" или "биологический для тех же". Было бы идеально! :)
ОтветитьУдалитьTanja, это, конечно, идеальный вариант! Были бы хотя бы адекватные курсы для переводчиков по разным направлениям, уже хорошо!
Удалить