14 июн. 2013 г.

Переводчик! Держи друзей близко, а ложных друзей - еще ближе

Я тут недавно опростоволосилась (зря нахваливала свои переводческие умения в предыдущей статье), причем основательно так: перевела "silicon" как думаете, каким словом? Естественно, "силикон". Ребята долго думали, что за силиконовые вкрапления такие могут быть в сварном шве, а потом так же долго смеялись, когда узнали, в чем косяк (после моего чистосердечного признания). Ассоциации с кремнием ко мне пришли чуть позже, и тогда-то уже я вспомнила и про Кремниевую долину в США с ее оригинальным названием Silicon Valley, и про ложных друзей переводчика, будь они неладны.

Человек, который назвал эти сбивающие с толку слова "друзьями" переводчика, - просто гениален. Один раз ошибешься - зато потом на всю жизнь запоминаешь.

Еще из моих любимых слов (в разрезе технического перевода):
  • Gas cylinder - газовый баллон (не цилиндр)
  • Concourse - толпа, скопление народа (не конкурс)
  • Concrete - бетон (не конкретный)
  • Specific - конкретный, специальный (не специфический)
  • Critical - очень важный, ответственный (не только критический)
  • Figure - рисунок (для чертежей - уж точно не фигура)
  • Number - число, количество (не всегда номер. Не один раз на этом спотыкалась)
  • Meeting - встреча, собрание (не митинг). Это из примеров попроще =)
  • Comercial - промышленный (не коммерческий)
  • Construction - строительство, сооружение (не конструкция)
  • Data - данные (не дата)
  • Design - расчет, проектирование (не дизайн)
  • Detail - подробность, узел механизма (не деталь)
  • Moral - дисциплина труда, нормы поведения (не мораль)
  • Operation - эксплуатация (не операция)
  • Resin - смола (не резина)
И остатки воспоминаний со школьной скамьи: 
  • Public house - кабак, бар, паб (не публичный дом)
  • Pathetic - жалкий, ничтожный (не патетический)
  • Sympathetic - отзывчивый, сострадающий (не симпатичный)

Комментариев нет:

Отправить комментарий