Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании.
Косяк № 2: не понята основная информация, поэтому все перевдено с точностью до наоборот: вчера превратилось в завтра, а плюс в минус.
Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить.
Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.
Косяк № 1: зловещее и тягостное молчание, которое слышит публика вместо перевода. Советовать заранее штудировать дополнительную информацию можно, но в общем-то, бессмысленно. Хотя бы даже потому, что этой информации может и не быть.
Варианты поведения:
- Cделав вид, что ничего страшного не происходит, а ситуация идет по плану, переспросить или уточнить смысл сказанного;
- Импровизировать на основе тех слов и фраз, которые вы все-таки услышали, поняли и даже умудрились в таком стрессе запомнить. Естественно, импровизация должна быть по теме, а по ходу разговора что-то можно будет скорректировать;
- Cобрать вещички и тихо удалиться – это вариант только для тех, кто именно в этот момент осознал, что ошибся профессией.
Варианты поведения:
- Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
- Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.
Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.
Варианты поведения:
- Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
- В процессе перевода некоторые кусочки забытой информации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
- Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.
Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =)
Варианты поведения:
- Читать книги;
- Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
- Следить за своей речью в любой ситуации;
- Выполнять все указанные условия одновременно.
Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.
Варианты поведения:
- Тренироваться и постоянно за собой следить. Второго и третьего не дано.
Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом.
В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)
ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!
Комментариев нет:
Отправить комментарий