28 февр. 2015 г.

Говорят переводчики глав государств

"Президент пожимал мне руку и благодарил"

В ночь с 11 на 12 февраля в Минске проводились переговоры президентов России, Украины, Франции и канцлера Германии. Об этом мы все слышали. Но редко в какой новости упоминалось, что вместе с руководителями стран не спали и их переводчики.

Правда ли, что синхронисты сменяют друг друга каждые 20 минут, стоит ли смягчать речь оратора, можно ли переспрашивать в процессе перевода - об этих и многих других тонкостях работы рассказали переводчики сайту tut.by.


Мне нравится читать мнения переводчиков в духе личных впечатлений и воспоминаний, которые не отдают формализмом и книжностью. В статье нет чего-то экстраординарно нового, но в копилку опыта прочитать ее я рекомендую. Кто знает, может и вам придется когда-нибудь переводить при заплыве в бассейне =)

Статья "Президент пожимал мне руку и благодарил". Переводчики встреч на высшем уровне рассказали о своей работе" доступна по этому адресу.

26 февр. 2015 г.

Переводчик, знай свой родной язык!

В своих попытках как можно глубже понять и постичь иностранный язык мы совершенно не заботимся о своем родном. А между тем, любой уважающий себя человек, не зависимо от профессии, возраста и уровня образования, должен не просто уметь говорить на родном языке, он должен говорить на нем правильно.


И, наверное, этот вопрос встает особенно остро, если человек уже давно живет и работает в другой стране. Я глубоко убеждена, что в этом случае тем более нельзя бросать родной язык: о это ужасное ощущение - слышать нелепый акцент и совершенно детские ошибки в речи взрослого человека, разговаривающего на родном языке, прикрываясь снобской отговоркой "что-то я совсем стал забывать русский в своей Англии / Франции / Испании".

Некоторые сложности с родным языком могут испытывать и переводчики. Я ощущала на себе, особенно после длительных навигационных периодов, заполненных техническим переводом, что литературный русский возвращается ко мне с легким скрипом. Для перевода технических текстов в большинстве случаев не надо обладать художественным мастерством и красноречием уровня Толстого и Гоголя, а чаще всего достаточно штудировать инструкции, учебники и мануалы. Но! Даже в технике попадается креатив, который поддается переводу только при всестороннем развитии родного языка ( а не только его технического вокабуляра, да простят меня за этот англицизм). Плюс, мы же помним, что у нас в стране до сих пор редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в одной области, особенно если он in-house translator.

Итак, чтобы избежать буквальных переводов, искусственных конструкций и лексических ошибок, надо постоянно совершенствовать родной язык. Ведь именно на него мы переводим.

24 февр. 2015 г.

Альтернативные правила по безопасности, дубль шесть

Привет, дорогие читатели! Случилось то, чего я рано или поздно ожидала: стоило немного запустить блог, и он совсем тут загрустил без меня и без вас. Влиться в прежнюю колею регулярного написания статей всегда сложновато даже после небольшого перерыва, хоть я и пыталась напоминать о себе редкими постами, поэтому я приложу все усилия и все-все наверстаю! По-прежнему очень хочется делиться с вами своими мыслями, так что... блог жив!

А тем временем:

Как вы поняли, у меня накопилась новая коллекция смешных, нелогичных и нелепых правил по технике безопасности. Начнем с нее!

18 февр. 2015 г.

Как критикуют в разных странах

"Если бы мы не имели собственных недостатков, 
нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих"
Ф. де Ларошфуко

Любой, кто хоть раз общался с иностранцами, знает: манеры поведения и высказывания своих мыслей, приемлемые в одной стране, выставят вас невежей и грубияном в другой. 

Например, прямолинейная и конструктивная критика, высказанная немецким боссом, не будет столь же жесткой в аналогичных американских реалиях, в то время как энтузиазм и позитив американского работника будет восприниматься в Германии наигранно и неуместно.


И да: сегодня мы поговорим о критике. На основе мнения Эрин Мейер (Erin Meyer), профессора международной бизнес-школы INSEAD и автора книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business, предлагаю вашему вниманию 10 манер выражения критики из разных стран.

13 февр. 2015 г.

Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos

Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопился небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором.

Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your  Ear? Translation and the Meaning of  Everything.

О чем эта книга?

Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода.

5 февр. 2015 г.

Когда три дня потратишь на сложный, вычурный перевод, а его вдруг отменяют