26 февр. 2015 г.

Переводчик, знай свой родной язык!

В своих попытках как можно глубже понять и постичь иностранный язык мы совершенно не заботимся о своем родном. А между тем, любой уважающий себя человек, не зависимо от профессии, возраста и уровня образования, должен не просто уметь говорить на родном языке, он должен говорить на нем правильно.


И, наверное, этот вопрос встает особенно остро, если человек уже давно живет и работает в другой стране. Я глубоко убеждена, что в этом случае тем более нельзя бросать родной язык: о это ужасное ощущение - слышать нелепый акцент и совершенно детские ошибки в речи взрослого человека, разговаривающего на родном языке, прикрываясь снобской отговоркой "что-то я совсем стал забывать русский в своей Англии / Франции / Испании".

Некоторые сложности с родным языком могут испытывать и переводчики. Я ощущала на себе, особенно после длительных навигационных периодов, заполненных техническим переводом, что литературный русский возвращается ко мне с легким скрипом. Для перевода технических текстов в большинстве случаев не надо обладать художественным мастерством и красноречием уровня Толстого и Гоголя, а чаще всего достаточно штудировать инструкции, учебники и мануалы. Но! Даже в технике попадается креатив, который поддается переводу только при всестороннем развитии родного языка ( а не только его технического вокабуляра, да простят меня за этот англицизм). Плюс, мы же помним, что у нас в стране до сих пор редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в одной области, особенно если он in-house translator.

Итак, чтобы избежать буквальных переводов, искусственных конструкций и лексических ошибок, надо постоянно совершенствовать родной язык. Ведь именно на него мы переводим.

Что, на мой взгляд (и взгляд моих преподавателей по  теории и практике перевода), будет полезным:

Просмотр новостных программ (желательно независимых телеканалов), интеллектуальных ток-шоу (с уклоном в культуру, кинематографию). Те, что показывают по центральным каналам, я лично советовать не берусь, но если разговорный навык родного языка совсем на нуле - чем черт не шутит, может быть, и они помогут.

Радио подкасты и интервью на самые различные темы - от литературы до политики. Не знаю как вам, но мне удается извлечь больше информации именно из аудиопрограммы, без какого-либо визуального сопровождения. С одной стороны, восприятие на слух сложнее, но с другой стороны - именно оно заставит вас отложить все отвлекающие вас дела, взять блокнот и ручку для записи интересных моментов и полностью погрузиться в слушание.

Чтение на родном языке. Все, начиная от классической литературы и заканчивая журналами (я бы советовала что-то типа "Власть", насчет лингвистических возможностей "Космополитана" рассуждать не берусь =). Зрительная память всегда возьмет свое, и в процессе чтения вы обогатите себя качественными лингвистическими конструкциями.

Сайты различных организаций, компаний, структур. Конечно, стоит посещать только качественные сайты, которые поддерживаются не только системными администраторами, но и специалистами, следящими за стилем. 

Внимание и уважение к своей стране. Как часто, живя в небольших городах, люди жалуются, что некуда сходить и нечего посмотреть. Между тем, в любом городе есть художественные галереи, музей ИЗО, организуются выставки и литературные чтения в библиотеках. Ко всему этому можно приобщиться, и очень часто бюджетно. Такие "культпоходы" - прекрасная возможность погрузиться в языковую среду, послушать, как говорят другие люди - не только ваши друзья или коллеги, но представители культуры и искусства.


Самое интересное, что все эти советы можно спокойно применять в ситуации, когда вы хотите подтянуть иностранный язык. И, конечно же, они не являются исчерпывающими - у многих любителей языков найдется свой список секретов и хитростей. Главное, что я хотела сегодня сказать - что уважение, любовь и знание родного языка - это первый признак профессионализма!

ПС: оказывается, 21 февраля был Международный день родного языка!

Комментариев нет:

Отправить комментарий