8 мая 2013 г.

"Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, духовности и вере

Поздравляю вас, дорогие читатели, с прекрасным праздником Великой победы, который во все времена будет вызывать только светлые и радостные чувства, гордость, уважение и благодарность по отношению к тем людям, которые многим пожертвовали ради мира на земле.

Надеюсь, мы все отставим прочь лицемерные воспевания наших ветеранов, которые, как правило, начинаются за неделю до праздника и длятся неделю после, а вместо этого ВСЕГДА будем помнить о них, помогать им, уважать и слушать их и на своем примере показывать современному подрастающему поколению, как много сделали для нас ветераны Великой отечественной войны.

В прошлом году я рассказывала о профессии военного переводчика и сейчас хочу продолжить эту традицию, но на этот раз рассказать об истории переводчика в военное время, как она выглядит в художественной литературе. Я имею ввиду прекрасную книгу Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"

"Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут" (Л.Улицкая)

Изначально книга должна была стать строго документальной, основанной на реальных событиях, произошедших с израильтянином Даниэлем Руфайзеном и подкрепленной многочисленными собранными документами и свидетельствами. Но эта идея была оставлена, и в итоге появился роман, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.


Роман написан простым языком:

Даниэль Штайн, молодой человек, поляк по происхождению, еврей по национальности, в годы войны служит в гестапо. Воспользовавшись своим положением, он помогает выйти большой массе евреев из гетто, спасая их от неминуемой гибели. В конце войны он принимает крещение, а потом уходит в православный монастырь. Несколько позже Даниэль переезжает в новую страну Израиль и основывает там общину.
Община отца Даниэля прекращает свое существование после его гибели, этим завершается роман.

Однако в нем переплетаются много серьезных тем: гуманизм, умение понять и принять, вера и религия, отношения с церковью. А в центре всего этого - переводчик.

"Здесь нужно быть, как все. Боюсь, мне это не суметь" (Баллада Галадриэль)

Почему именно человек этой профессии? Потому что переводчик связывает людей, говорящих на разных языках, а в более глубоком смысле он соединяет людей разных национальностей, вероисповеданий, судеб, точек зрения, духовных миров. 

Даниэль Штайн соединяет дочь с матерью, арабов с еврееями, людей, писавших доносы, с теми на кого их писали, православных с иудееями, ненавидящих и обидящих друг с другом. Сам он прошел по трудной дороге своей жизни, связывая, казалось бы, несоединимое: спасал одних, но за счет других; защищал, но лжесвидетельствовал; приспосабливался к обстоятельствам, но брал ответственность за других людей на себя. И при внешнем поражении Даниэль Штайн одерживает духовную, моральную победу.

3 комментария:

  1. Анонимный22 мая 2013 г., 22:10

    "Здесь нужно быть, как все. Боюсь, мне это не суметь" - это цитата не из "Штайна". Ой!

    ОтветитьУдалить