14 мая 2013 г.

Дипломатический протокол для переводчика

Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.


Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже. 

Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?

Кратко и по существу

Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 
К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы. 

Прежде, чем перейти за стол (переговоров)

Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:

Встреча делегации. Ранг и должность встречающего главы делегации должны соответствовать рангу и должности приезжающего главы делегации.

Приветствие и представление. Первым представляется глава принимающей делегации, затем - глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников, по убывающей. Переводчику очень важно знать тонкости обращений. Так, при обращении к королевской особе имя и фамилия не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.

Рассадка по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится и выходит первым. 

По местам!

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить.

Встречная рассадка за столом переговоров. Источник тут
Знай наших!.. и чужих

Переводчик просто обязан знать мельчайшие особенности той нации, с которой ведутся переговоры. Конечно, к каждому конкретному случаю надо подходить индивидуально, но все же для каждой иностранной деловой среды характерны свои особенности.

Так, американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их правилам.

Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.

Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общении сдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений, старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, однако это не всегда означает согласие.

Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, при этом они негативно относятся к компромиссам.

Не поправляй, да не поправляем будешь

Мало кому нравится, когда в процессе перевода какой-либо умник начинает поправлять или подсказывать "правильный" перевод. Так вот, во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. Поправлять своего иностранного коллегу ни в коем случае нельзя.

"…Не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь" (Г. Мирам)

Если переводчик работает на приеме, который проходит стоя («а-ля фуршет»), необходимо постоянно держать в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали. Пить категорически запрещается. Есть, в общем-то, тоже; в крайнем случае - малюсенькими кусочками, потому как, согласно законам подлости, именно в тот момент, когда вы будете смачно жевать бутерброд, кому-нибудь срочно понадобятся ваши переводческие услуги. 
Встреча Медведева и председателя КНР Си Цзиньпина. Последний держит свой бокал ниже - в традиционной китайской культуре это является знаком уважения. На заднем плане голодающий переводчик. Источник тут.

По идее, переводчик вообще не должен отходить от лица, ведущего переговоры, переводя ему все сказанное иностранцами и находясь при этом сзади на расстоянии полушага.

Ричард Никсон с супругой Тельмой, Виктор Суходрев (переводчик) и Леонид Брежнев в Кремле. Источник тут.
Больше, чем перевод

Должен ли переводчик, помимо смысла высказывания, также передавать его эмоциональную окраску, поведение, манеры и стиль? Или он должен адаптировать речь выступающего под соответствующую ситуацию?
Есть прекрасный пример Виктора Суходрева, личного переводчика всех советских лидеров от Хрущева до Гобачева: "в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. [...] А представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер, переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным английским, что заставил Железную леди с симпатией посмотреть на отчаянно гэкающего уроженца Ставрополья" (источник).

Послесловие

Успех переговоров на сто процентов зависит от взаимопонимания и слаженной работы переводчика и официального лица, которое он переводит (назовем его руководителем). Очень часто встречаются случаи, когда любые недоразумения (особенно международного масштаба) готовы свалить на переводчиков. Чтобы этого не случалось, давайте обоюдно стараться облегчить задачу друг другу.

Что это значит?

Грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

В свою очередь, квалифицированный переводчик не должен переводить, не зная досконально сути переговоров и позицию своей и противоположной стороны


Полезная литература:
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. 
Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком?
Жуков Д.М. Мы - переводчики.
Емышева Е. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран.
Холопова Т.И. Прием зарубежных делегаций.


ПС: в России существует Департамент государственного протокола МИД РФ, в задачи которого входит обеспечение и развитие единой протокольной практики в России, а также проведение соответствующих дипломатических мероприятий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий