27 апр. 2015 г.

Интересные находки № 11: для переводчиков и любителей языкознания

Сегодняшние находки так и напоминают мне о языкознании: языковое древо, языковая карта мира, сходства и различия языков. Кругом одни языки.

Первая находка - это языковое древо, уходящее корнями в историю происхождения и развития языков. Скучная схема с ответвлениями превратилась в настоящее дерево. Пусть в нем невозможно отразить полную информацию о языках, но оно дает возможность понять близость и родство языков. Более того, размер ветвей и объем листвы - это соотношение количества людей, разговаривающих на том или ином языке в наше время.

Источник

Вторая находка - небольшое исследование о скорости языков, The Speed of Language (инфографика найдена в группе в ВК "Переводчики говорят"). Этим вопросом озадачились знатоки из Лионского университета. Жаль, русский язык в область их изучения не входил, а то они наверняка столкнулись бы с кое-какой особенностью, и вот о чем я говорю:

"При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем). Однако, при критических ситуациях, русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове".

История эта давно ходит по интернету, поэтому первоисточник найти сложно. Но я немного отошла от темы =)





Третья находка - карта языков, Word Map (http://wordmap.co/). Большой практической пользы от неё, скорей всего, не будет, просто это эксперимент с участием таких сервисов, как Google Translate и Wikipedia, позволяющий побаловаться и послушать, как звучит то или иное слово в разных странах.  Почему-то перевод слова "каракатица" они не знают...


Четвертая находка тоже представляет собой некую схему, отражающую эквиваленты английской идиомы "It’s all Greek to me" на тридцати языках. В английский язык эта фраза пришла из средневековой латыни, в которой была такая пословица: "Graecum est; non potest legi", то есть "это по-гречески, а значит не читается". Но не во всех странах именно греческий считается таким непонятным.

Создатель схемы - Марк Либерман (Marc Liberman), http://languagelog.ldc.upenn.edu/

Ну что, надеюсь вам не было очень скучно, и вы нашли для себя что-то новое и полезное =)

Комментариев нет:

Отправить комментарий