21 авг. 2015 г.

Пять вещей, которые не стоит говорить своему переводчику

... (и пять вежливых ответов)

Представьте, что вам понадобился переводчик, ну или вы ищете его на самом деле. Оказывается, не все так просто. Найти хорошего переводчика - то же самое, что и найти косметолога, стоматолога или тренера по фитнесу, который бы полностью отвечал вашим требованиям. 

И тем не менее, при общении с переводчиком заказчик часто говорит такие вещи, которые он бы точно не сказал врачу и прочим специалистам своего дела.

Ниже я напишу свой список фраз-фаворитов, которые, поверьте, ваш переводчик совсем не хочет услышать от вас.

И, уважаемые переводчики, вот вам список вежливых (о-о-очень вежливых!) реакций на вопросы, которые наверняка вам уже набили оскомину. Ну а что делать, заказчик - такой заказчик...


"Я бы и сам перевел, но у меня совсем нет времени"


Я не сомневаюсь в вашем уверенном владении % УКАЗАТЬ НУЖНЫЙ ЯЗЫК%, однако я не советую вам самостоятельно заниматься переводом, так как вы не являетесь ни профессиональным переводчиком, ни носителем данного языка. Вы всегда можете практиковать свои навыки в личных целях, однако для бизнеса это может иметь нежелательные последствия. Нанимая переводчика, вы получаете не дословный перевод. Этот специалист работает на уровне тончайших нюансов, являясь, как правило, экспертом в своей области. Вы окажете самому себе большую услугу, наняв переводчика, даже если вы и уверены в собственных силах. Профессиональный перевод - это разумное вложение, которое обязательно окупится.

"Не надо переводить идеально, мне нужен общий смысл"


Вам нужен "общий смысл", однако это все равно, что попросить доктора из всех симптомов гриппа вылечить только головную боль. И даже если вам необходимо краткое содержание документа, я потрачу на эту работу 100% своих ресурсов, то есть в любом случае предоставленный мною результат будет качественной, законченной работой. 

"Просто переведите гуглом и отредактируйте полученный текст"


Если вам кажется, что подобный подход позволяет сделать перевод быстрее или даже качественнее, то вы должны знать, что редактировать можно только текст, переведенный другим переводчиком. Результат, полученный при помощи перевода через Google Translate, не подлежит редактуре, так как данный автоматический переводчик справляется только с небольшими стандартными фразами, позволяя уловить общий смысл, и не различает оттенков смысла и нюансов языка. То, что получится в результате "перевода гуглом", необходимо заново "переводить переводчиком".

"Расценки других переводчиков в два раза ниже, но я бы поработал с вами, если вы снизите свой тариф"


Спасибо за то, что заинтересованы работать со мной. Выбор переводчика является непростой задачей, поэтому мне лестно, что из всех профессионалов вы выбрали меня. Тем не менее, в любой профессиональной сфере за качество услуг необходимо платить. Мои расценки основываются на моем образовании и опыте, а также времени и усилиях, которые я потрачу на то, чтобы предоставить вам безупречный результат. Вы вложили некие ресурсы в то, чтобы создать документ, который необходимо перевести, потому что он важен для вашего бизнеса. Такого же уровня вложений требует и профессиональный перевод этого документа.

"Почему вы не предоставляете скидки за большой объем"


Перевод - это не промышленный товар, а интеллектуальная услуга. Больший объем документа - значит больше работы. Также, чем длиннее текст, тем больше времени переводчик посвящает ему, и все это отражается в тарифах за перевод. И опять для наглядности: вы же не просите зубного сделать скидку за количество вставленных пломб.

2 комментария:

  1. К чему вообще все эти странные вопросы, если вы обращаетесь к профессионалам, в противном случае переводите сами? Единственное, что я предоставляю переводчику -это глоссарий терминов, а также детально техническое задание, и только потому, что мне так рекомендовали в «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), для более точного перевода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ева, вашим переводчикам повезло с заказчиком =) В ТрансЛинке вам порекомендовали все совершенно правильно. Думаю, что специалисты, работающие там, наслушались достаточное количество нелепых запросов, сопровождающих заказ на перевод, так что продвижение культуры заказа - предоставление переводчику глоссариев и техзадания - это очень важная часть нашей работы

      Удалить