Вся эта история с поиском переводчика заставила меня задуматься над вопросом, какими качествами вообще должен обладать переводчик? Понятно, что знание языка стоит на первом месте. Точнее даже, не языка, а языков, так как родной язык необходимо развивать и изучать не менее серьезно, чем иностранный.
Но что еще - стрессоустойчивость и неконфликтность? Умение выполнять несколько дел одновременно? Все как будто бы не то...
Так какие качества я бы включила в список "переводческих"? Мой список получился вот таким. Если кому-то есть, что добавить - буду рада.
Насколько хорошо ты знаешь языки, с которыми работаешь? Насколько хорошо ты их должен знать? Сколько бы вариантов ответов ни было на эти вопросы, очевидно одно: знание языка для переводчика обязательно. И оно не должно быть «совершенным», как до сих пор любят писать в резюме.
При этом достаточно, чтобы родным языком был лишь тот, на который переводишь, то есть язык перевода. Если твоя языковая пара французский-русский, при этом русский язык твой родной, то переводишь ты именно на него. Тогда результаты будут близки к тем самым совершенным. Излишне напоминать, что перевод на неродной язык – вещь довольно опасная, и надо браться за такие переводы с большой внимательностью.
Надо уметь разговаривать – с иностранцами, с заказчиками, с коллегами… Самое главное – надо знать, что ты умеешь это делать. Бывает так, что переводчик, в недавнем прошлом выпускник иняза, очень хочет работать. Но стоит его поставить лицом к лицу с иностранцем, и… здравствуй, языковой барьер! Парадокс, но в наших ВУЗах до сих пор очень часто случается так, что выпускники, отдав пять лет жизни теории и практике перевода, живого иностранца в глаза так и не увидели.
В добавок надо уметь узнавать, какой перевод от тебя хотят – пословный, адаптивный, резюмированный...
Как все это узнать? Организовать хорошую коммуникацию с лицами, через которые получаешь перевод. Не бояться спрашивать, не бояться задать лишний интересующий тебя вопрос: о срочности перевода, о специфической терминологии и наличии глоссариев, обо всем, что может сделать твою работу более качественной.
Казалось бы, какая пошлость. В наши дни даже дети являются продвинутыми пользователями компьютера. Но, как оказывается, умение открыть браузер или нажать заветную кнопочку скайпа – не самое главное для переводчика.
Зачастую документы, присылаемые на перевод, требуют, помимо собственно перевода, много работы по форматированию. Все мы умеет пользоваться программой Word. Но даже в документах с разрешением .doc может быть куча графических элементов, ссылок, диаграмм, мультимедийных данных, с которыми при переводе придется помучиться.
Переводчик с гордо значащейся в резюме строчкой «уверенный пользователь ПК», оказывается, может совершенно не знать такие простые, но нужные вещи, как автособираемое оглавление или разрыв страницы. Не удивляйтесь, но это правда – я видела такое своими глазами.
Более того, грамотное использование поисковых систем – это тоже очень значительная вещь в работе переводчика. Недостаточно просто забить в строке поиска «как переводится anchorboom installation». Поиском надо уметь управлять. У двух переводчиков, сидящих за соседними столами и ищущих в интернете одну и ту же информацию, результаты поиска могут быть совершенно противоположными: один узнает все, другой – ничего.
У каждого переводчика в работе бывают периоды затишья. Но не все умеют грамотно воспользоваться такими периодами для повышения уровня своего профессионализма.
Переводчик не только переводит, он еще постоянно учится и расширяет горизонты. Компьютерные навыки, терминологический запас, маркетинговые хитрости и многое другое. Всегда можно добавить в свое резюме еще дополнительную специализацию, посетить переводческий вебинар, поучаствовать в конкурсе переводов. Все это сделает тебя лучшим специалистом.
Конечно, иногда бывает достаточно высшего образования и постоянного места работы. Но для того, чтобы быть успешным в долгосрочной перспективе, мотивация и самообразование – это тот самый золотой ключик.
В первую очередь это связано с уважением себя, своей работы, а главное, качества своей работы. Если тебе присылают договор на 20 страниц мелким шрифтом с вопросом «не могли бы вы его перевести до завтра», надо уметь ответить «нет, не могли бы». Потому что это серьезный документ, он требует к себе большого внимания, более того, при увеличении шрифта хотя бы до размера 11 те самые 20 страниц превращаются в 30, а то и больше. А это может стать непосильной ношей, как бы вам ни хотелось удружить отправителю перевода.
Соответственно, не берись за перевод, который ты не сможешь сделать качественно к оговоренному сроку.
Конечно, о терпении можно только мечтать, когда тебя заваливают переводами с пометкой «срочно» и «надо было еще вчера». Но именно это качество позволит сохранить холодную голову и грамотно распределить свою работу, а в нашем случае – переводы, по степени срочности и важности, а затем приступить к работе не галопом, а рассудительно и не забывая о качестве.
Идеальная работа над переводом выглядит так: прочитать текст до конца, составить глоссарий, изучить реалии и даты, найти фоновую информацию, затем начать переводить, а в конце вычитать свой перевод «незамыленным» глазом. Именно так нас учили в университете, независимо от того, лежит перед тобой одна страница текста или целая книга.
В жизни, конечно же, не каждый переводчик может позволить себе такую роскошь. Тем не менее, к этому стоит стремиться: я лично не раз обжигалась на том, что, не дочитав текст до конца, бежала его переводить, тратила часы на то, чтобы перевести незнакомый мне термин, а затем в середине текста натыкалась на его подробное объяснение, да еще и с картинками.
Общение с коллегами – это незаменимый источник ценной информации и перспектив. Не каждый готов тратить на это время, а зря. На качественных переводческих форумах можно получить многое: от помощи в переводе до новых предложений работы.
Я всегда считала, что намного быстрее найти нужный мне термин в интернете, чем ждать помощи от форума. Но в навигации, когда из интернет-благ у меня был только Мультитран с его форумом, я поменяла свое мнение. Ответ на необходимый мне запрос пришел в течение 10 минут, при этом в нескольких вариациях и чуть ли не из первоисточников (то есть был представлен не дословный перевод моей фразы, а именно ее аналог в иностранных документах). Признаться, я была приятно удивлена.
Мы говорили о том, как бороться со срочностью, но еще более важно уметь правильно организовать свое время. Распределить переводы по степени важности и отказаться от тех, которые ты физически не сможешь выполнить в срок, не засунув в дальний угол качество, - это часть задачи. Вторая часть состоит в том, чтобы грамотно спланировать свою работу, при этом не пренебрегая временем на отдых (вспомни хотя бы гигиену работы за компьютером: как там в идеале, 15 минут отдыха каждый час?) и не откладывая все на последний момент.
Здесь, конечно, надо постараться не переборщить. Иначе можно постоянно вычитывать свой перевод, находить в нем недочеты и несоответствия, редактировать, а потом снова вычитывать.
То есть стремление к абсолютному идеалу в итоге может привести к отсутствию вообще какого-либо результата, и отправитель так никогда и не дождется своего перевода.
Поэтому мы будем иметь ввиду «умеренный перфекционизм», который подразумевает под собой единую терминологию, качественное оформление и форматирование перевода, отсутствие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Именно это позволит в итоге получить перевод в хорошем состоянии, который не стыдно будет отправить заказчику.
Это, конечно, касается и работы, и жизни. Мне кажется, если ты настроен развиваться, учиться, делать лучше, то ты непременно станешь успешным переводчиком. И не только переводчиком: пожалуй, это качество можно отнести к любой профессии и к любому человеку, но именно им хочется завершить список, чтобы еще раз подчеркнуть: все в жизни зависит от нас самих.
В итоге удалось найти идеального кандидата на должность переводчика?Или все-таки идеальных переводчиков не бывает?
ОтветитьУдалитьЯ думаю, что нам об идеалах рассуждать еще рано =) Но можно к ним стремиться
Удалить