11 мар. 2015 г.

3 видео о локализации для переводчиков

Локализация может быть основным видом деятельности переводчика (например, когда речь идет о переводе сайтов, компьютерных программ) или разовым явлением (когда попался такой текст, перевод которого невозможен без адаптации к культурному контексту страны). Переводчик вообще может никогда не иметь дело с локализацией. Несмотря на все эти варианты, переводчик - в первую очередь профессионал, расширяющий свои горизонты, поэтому дополнительная информация о нашей деятельности никогда не бывает лишней.

Сегодняшние три видео - только о локализации. Они информативные, но в то же время достаточно легкие, особенно благодаря креативности их создателей. Может, кто-то найдет в них для себя вдохновение.

What is language localisation – the Media Show


Ясное и забавное объяснение локализации программного обеспечения. Вопросы задает наручная кукла (явный фанат хард-рока), и если попытаться не отвлекаться на нее, то из этого видео можно уяснить некоторые азы локализации. 
Основная мысль: перевод не текстовой, а культурной составляющей. А знание языка не является достаточным для того, чтобы взять и локализовать компьютерную программу.


Цитата: "It's called localization because it's actually more than translation, so it's not just about taking words in a PC software and translating the meaning into another language. It's about taking all PC software and adapting it for totally different market"


What Is Localization? #L10N – the Monterey Institue of International Studies


Наберитесь терпения и запаситесь чаем с печеньками, так как это видео - вебинар на 40 минут. Его плюс - в подкреплении произносимого материала слайдами. Ведущий Макс Тройер (Max Troeyer) объясняет процесс локализации с самого начала - с момента подачи заказа, через локализацию звука, графических компонентов и языка - до получения итогового продукта. 
Основная мысль: успешная локализация продукта - это результат командной работы опытных профессионалов.



Game translation on a shoestring


Взгляд на локализацию с еще одной стороны - на этот раз речь идет о видеоиграх. Небольшое вступительное видео (всего их 6), которое посвящено не столько практическим вопросам локализации, сколько ее организационной стороне, а именно: отношениям "переводчик - руководитель проекта" и неизбежным авралам, которые могут повлиять на качество работы.
Основная мысль: командная работа и эффективное взаимодействие являются ключевыми факторами процесса локализации игр.


Комментариев нет:

Отправить комментарий