18 сент. 2013 г.

Интересные находки № 4 / for marine translators

Привет! Делюсь очередными интересными находками. Они вроде как для тех, кто связан с морем, но на самом деле совсем нет. Просто лично мне постоянно приходится спотыкаться на этих темах именно в навигации. Ну и просто захотелось куда-нибудь влепить "marine translators", люблю это сочетание слов - напоминает о несбыточной мечте стать матросом-переводчиком =)

1. Области действия теминов Инкотермс. Они встречаются в каждой второй бумажулине, связанной с передачей товара продавца покупателю; и хотя, чаще всего, перевод этих аббревиатур не требуется (кто в теме - тому и так понятно), тайный смысл, скрытый за тремя буковками, понять иногда хочется.
Источник картинки тут
2. Мой любимый земснаряд =)
3. Вам приходилось диктовать по телефону свой электронный адрес? И конечно же вы, как нормальный человек, произносили нормальные английские буквы (их даже со школы все помнят). Но увы, ваш собеседник не в коня овес со всеми этими английскими буквами, и вам наверняка приходилось опускаться до "эс как доллар-палочка с точкой-цэ как русская эс-вэ как галочка..."
Примерно как-то так:
Update в тему от постоянной читательницы Александры
Предлагаю все это дело саботировать и повергнуть собеседника в шок использованием Фонетического алфавита ИКАО - того самого "альфа-браво-чарли..."



К нему еще дополнением идут цифры - это просто песня! Угадайте, какая цифра скрывается за словом "биссоту"?!..

За буквы и цифры спасибо Википедии.

4. Ну и какой же морской переводчик без морских узлов! Их, на самом деле, великое множество - настоящие моряки не дадут соврать. Просто есть вот такая четкая картинка, мне она понравилась:
Источник тут

3 комментария:

  1. Фонетическими алфавиты - это вобще отдельная песня! Например, телефонные операторы и грамотные служашие различных тех. поддержек в США и Канаде владеют еще и так называемым NY Police (NYPD) Phonetic Alphabet, где А - это Adam, В - Boy, C - Charle, и т.д. Реально используется полицией разных штатов (с небольшими модификациями) в радио переговорах. Многие обычные граждане в Америке не знают фонетический алфавит НАТО, поэтому охотнее понимают "полицейский". Сссылка на этот, и другие фонетические алфавиты здесь: http://morsecode.scphillips.com/alphabet.html

    Ну и настояший матрос-переводчик :-) должен еще знать флаги международного свода сигналов, которые до сих пор должны знать на флоте. Вроде, как "фонетический флажковый международный язык". Две сссылки здесь:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2

    ОтветитьУдалить
  2. Мало того, что опускаться до этих "как русская и/р/с и тд", меня вообще раздражало на работе, когда постоянно чтобы кому-то надо было продиктовать электронную почту звали меня: "Саша, продиктуй" или "Саша, послушай их адрес"... и это мАйл точка ру!!! А ты говоришь, шокировать "альфа, браво, чарли" куда уж там =))

    ОтветитьУдалить