Логотипы популярных брендов:
как они выглядят в разных странах?
как они выглядят в разных странах?
Вы когда нибудь задумывались, как выглядит кнопочка "Like" или "Follow" в других странах? Смотрим, как в мире представлены одни из самых популярных мировых марок. В пору в очередной раз задуматься о трудностях маркетингового перевода и локализации.
И напоследок маленькая викторина: попробуйте угадать, что это за логотипы:
1. FedEx (Arabic)
ОтветитьУдалить2. Carlsberg (Hebrew)
3. Coca-Cola (Chinese)
4. The New York Times (Hebrew)
Было не очень сложно. :-) Очень интересен другой вопрос (все из той же серии, как и с жестами: звучание англоязычного ,в данном случае, бренда на другом языке может быть очень обидным) - замена названий бренда на другом я зыке на более благозвучное, ну отсюда и "танцы с переводом". Ведь Coca Cola, если не менять название, на китайском означают что-то вроде «укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐, что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье». Согласитесь, что китайское произношение, насколько это возможно, близко к английскому произношению.
Источник: http://www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/mnogolikie-brendy-22304/ © AdMe.ru
Совпадение иностранных слов со звучанием в другом языке - вообще, отдельная песня и часто это песня с нецензурными словами. Прогуглите, как "отсроченный чек" на иврите звучит для русского уха - удивитесь очень!
С универских времен вспоминаются еще пример того, как не прокатило название Жигули в Испании (ассоциация с жиголо), а если не из брендов - то в качестве примера нам периодически напоминали о переводе названия фильма "Летят журавли" на французский. При переводе журавлей поменяли на аистов, а иначе бы получилось "Проститутки воруют". Вот они, трудности перевода =)
Удалить