10 февр. 2013 г.

Переводчик и интернет

Интернет в наши дни никак нельзя назвать бесполезной вещью. А для переводчика это вообще краеугольный камень всей работы: бумажные и компьютерные словари совершенно не предоставляют тот объем информации, который очень часто приходится просматривать, чтобы перевести иногда лишь одно предложение. 

Но в работе с интернетом есть свои хитрости. Конечно, можно просто писать в поисковике всю фразу и надеяться, что в первых же ссылках появится правильный вариант перевода, но чаще всего это что-то из области фантастики. В остальных же случаях намного продуктивнее будет сразу идти на определенный сайт или делать запрос каким-то особенным образом, чтобы получить представление об объекте своего перевода.

Помимо всего прочего, интернет позволяет переводчику связываться и общаться со своими коллегами и специалистами различных отраслей, а значит, иметь возможность получать интересующую его информацию из первых рук, пусть даже порой и не в режиме онлайн.

А теперь немного подробнее о тех интернет-ресурсах, которые могут значительно облегчить и ускорить процесс перевода:


1. Первая вкладка, открытая в моем браузере - всегда словарь. И всегда мультитран. На мой взгляд, он лучший из всех словарей, и только если я ничего не нахожу в мультитране, я обращаюсь за помощью к поисковикам.

2. Поисковые системы - лучшие друзья переводчика. Наиболее популярные, на мой взгляд - это Google и Yandex. И тут самое время вспомнить о хитростях: в Яндексе, например, эффективнее будет русский поиск; зато Гуглу нет равных в поиске картинок: очень часто они становятся единственной надеждой. В добавок, Гугл может поработать за вас переводчиком, о чем я писала тут, но злоупотреблять, естественно, не стоит.
Помимо этого, если вы хотите найти фразу в точности, как написали, поставьте ее в кавычки. А если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English, вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.

3. Очень часто поисковые системы ссылаются на всемогущую Википедию - шикарный источник различных реалий, дат и самых мелких подробностей, которые иногда больше нигде не найдешь. Если повезет, и статья окажется на языке оригинала и перевода - можно сразу найти все интересующие вас слова и их переводы!

4. Ну и, наконец, must have каждого переводчика - это всевозможные справочные и информационные ресурсы, профессиональные объединения и организации и переводческие форумы. Скорее всего, они мало чем смогут помочь, если срочно нужно перевести слово, а сам перевод закончить к вечеру. Однако, именно там можно найти ответы на самые заковыристые вопросы, просто потому, что своим опытом делятся твои коллеги, многие из которых проработали много лет в той или иной сфере и могут оказать неоценимую помощь.

Вот некоторые из моих любимых ссылок:
  • Город переводчиков - обилие ссылок и мнений, плюс шикарный форум, где все распределено по полочкам, а точнее, по улочкам и площадям. Форумчане не только ответят на твой вопрос, но еще и развернут бурную дискуссию о тонкостях употребления того или иного варианта перевода =)
  • Форум ассоциации лексикографов Lingvo - скорая переводческая помощь, обмен мнениями и опытом, ресурсы и инструменты переводчика.
  • Proz.com - иногда единственный помощник по переводу заковыристого термина, плюс поиск по глоссариям, созданным пользователями.
  • Сайт Д.И. Ермоловича - очень интересный раздел "Так не говорят по-русски", новости английского языка и трудности перевода.
  • Сайт А.П. Чужакина - практические советы по устному переводу.
  • Блог И.С. Шалыта - много полезной информации о техническом переводе и ссылка на Справочник технического переводчика.
  • Мозгорилла - новости, статьи, обзоры и интервью, информация о последних событиях в сфере перевода и о новинках на рынке технологий перевода.
  • Думать вслух - коллекция параллельных текстов, интересные статьи о переводе, научные работы по переводоведению.
  • The Journal of Specialised Translation - статьи, посвященные специализированному переводу (медицина, локализация, финансы и т.п.), написанные на английском и французском языках. 
  • Союз переводчиков России (СПР) - единственная официальная общероссийская организация, объединяющая переводчиков. Есть множество нормативных материалов, рекомендации начинающим и опытным переводчикам, а также заказчикам, а еще множество обсуждаемых тем на форуме.

Но все же самое главное, что надо помнить при работе с интернетом -это главное правило Мюллера: "Верить в наше время нельзя никому..." Как правило, информация в интернете никак не контролируется и не проверяется, поэтому обращаться с ней надо очень осторожно.

И, конечно же, я не перечислила ровным счетом ничего, потому что интернет огромен и бесконечен. Как часто помимо переводческих ресурсов необходимо прочитать учебник по строительству газо- и нефтепроводов, форум дайверов-любителей или ГОСТ по сварке, прежде чем понять нужную тему, а если удастся, то и найти то, что ищешь!

1 комментарий:

  1. Группа"Союз переводчиков России". Более 2300 участников. .В данной группе публикуется информация, вопросы и ответы, рекомендации, объявления (книги, конференции, школы, семинары, вебинары, обучение и т. п,), а также фото, видео и ссылки на ресурсы, полезные или интересные для переводческого сообщества.

    ОтветитьУдалить