Каждый блоггер (не очень люблю это слово), то есть человек, ведущий свой блог, прекрасно знает, что важно не только уметь писать, но еще и читать своих коллег по блогам. Чаще всего мы читаем блоги схожих тематик - что вполне закономерно: мне, например, интересно узнать мнения прежде всего своих коллег-переводчиков и лингвистов, читать о новинках в профессии, даже порой почерпнуть какие-то свежие идеи для своего блога - как по оформлению, так и по тематике.
К сожалению, русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много. Другое дело - англоязычные блоги, в них есть где разгуляться: штатные переводчики и фрилансеры, специалисты широкой направленности и узкой тематики (например, юридический перевод или перевод патентов); плюс оформление блогов совершенно разное: от стандартных статей до комиксов и картинок, описывающих профессию. Надеюсь, что очень скоро русскоязычной блогосфере будет чем ответить!
А пока вернусь к тому, с чего начала: мне очень приятно находить аналогичные со своей точки зрения у моих иностранных коллег, особенно подтверждающие тот факт, что не только в России есть предвзятое или иногда пренебрежительное отношение к профессии переводчика. Не так давно прочитала статью переводчика-фрилансера Константины Драку Translators: The Invisible Heroes (http://www.wordyrama.com). В статье излагаются довольно простые, но от этого не менее важные истины о переводчиках. Какие - читайте дальше.
Переводчики: невидимые герои
Каждый раз, когда незнакомый человек узнает о моей профессии, он начинает с интересом расспрашивать, с какими языками я работаю, или, наоборот, со странным выражением лица рассматривает меня, будто перед ним пришелец из космоса.
Но я уверена, что в обоих случаях мой собеседник задается одним и тем же вопросом: ты и правда зарабатываешь себе на жизнь своим хобби, особенно в период мирового кризиса?
Но вот о чем они никогда не задумываются:
- Все они окупают импортные изделия и, соответственно, пользуются руководствами и инструкциями, предназначенными для настройки оборудования, сборки мебели и т.д. Они и правда не думают о том, что кто-то в этом мире составляет данные руководства, которые затем переводятся профессионалами? Видимо, не думают.
- У всех есть компьютеры. А программное обеспечение на этих компьютерах – на их родном языке. Они же не думают, что тексты программного обеспечения на самом деле составляются для каждой страны носителем языка? Видимо, думают!
- У всех есть смартфоны или, на худой конец, мобильные телефоны. Программное обеспечение для телефонов переводится на множество языков, чтобы их обладатели могли эффективно ими пользоваться. Об этом они тоже не подумали? Видимо, тоже нет.
- У всех есть автомобиль, купленный иногда под влиянием телевизионной рекламы. Они и правда думают, что автомобильная промышленность тратит свой бюджет на то, чтобы создать разные рекламные ролики для каждой страны? В большинстве случаев существует одна мировая кампания, а ее слоганы переводятся и адаптируются под страны. Люди вообще в курсе этого? Похоже, что нет.
- Они планируют свой отпуск. Заказывают на сайтах гостиницы, имея возможность прочитать всю необходимую информацию на родном языке, а не на языке той страны, в которую они собираются ехать. Они думают, что все переводится автоматически? Видимо, да.
Это всего лишь несколько примеров переводческого портфолио. Но уже они доказывают, что перевод является неотъемлемой частью жизни, особенно в небольших странах. И даже тот факт, что люди не отдают себе отчет в том, что покупая какую-либо вещь, они пользуются продуктом, созданным профессиональным переводчиком, не должен огорчать самих переводчиков. Говорят, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина. Я бы сказала, что за каждым изделием стоит переводчик! Поэтому выше нос, господа переводчики! Мы невидимые герои современности.
Статья переведена и опубликована с разрешения автора (Konstantina Drakou).
И еще от себя: как видно, даже несмотря на разные языки, переводчики многих стран ощущают себя одинаково перед некоторыми представителями общества, не совсем понимающими, в чем состоит работа переводчика. И отсюда не менее приятно, что переводчики затрагивают в той или иной степени эту тему в своих блогах, сайтах, комиксах. Не исключено, что кто-то, прочитав наши мнения, поймет чуть-чуть больше о нашей профессии!
Еще один взгляд на видимость-невидимость переводчика от талантливого Алехандро-Морено Рамоса aka Mox |
Я согласна: часто бытует мнение, что, если ты хорошо знаешь оба языка, то переводить - это как два пальца об асфальт, извините за выражение. Не понимают люди, что перевод - это совершенно особое искусство, отличающееся от простого владения двумя языками (хотя и это не так просто). Поэтому считают, что "переводить может кто угодно." Привожу пример. Недавно к нам в университет приезжали несколько русских театральных режиссеров, чтобы поставить спектакль с американскими студентами. Актеры не говорили по-русски, а режиссеры по-английски. Переводить на репетиции пригласили девочку-первокурсницу из русской иммигрантской семьи. Она милая, умная, приятная девочка, но ничего не знает ни о театре, ни об Ибсене, ни о режиссерской терминологии, ни о переводе. Она старалась, но как вы думаете, что почерпнули из этих репетиций обе стороны, если она всю неделю называла российских режиссеров "директорами"? А все потому, что у университета "жаба давит" пригласить опытного переводчика и заплатить ему. И таких примеров куча.
ОтветитьУдалитьДа, Марина, жаба давит сплошь и рядом =)
УдалитьЯ тоже как-то переводила французского органиста - городская филармония обратилась на нашу кафедру и попросила кого-нибудь из студентов, естественно, "за так". Правда, я была на четвертом курсе и подготовилась ко всяким-разным терминам. То есть тут еще многое зависит от самого переводчика, что опять же возвращает нас к началу: недостаточно просто знать язык, надо постоянно учиться =) C'est la vie!
> русскоязычных блогов, посвященных профессии переводчика, не очень много
УдалитьНу, русскоязычных переводческих блогов не так уж и мало.