В профессии переводчика, как и в любой другой, главное - учиться, учиться и учиться. Только делать это надо постоянно, что в конечном итоге и становится для многих камнем преткновения еще на студенческой скамье. Сколько раз мы с завистью смотрели на своих друзей с нелингвистических факультетов, которым не надо было каждый день зубрить многотомные тексты, фонетические упражнения (которые от месяца к месяцу также становились объемнее), учить грамматику (и опять же делать упражнения). В общем, оставлю свои жалобы, они уже неактуальны.
Начала я с темы обучения, чтобы продолжить все же, если не противоположной мыслью, то несколько другой. Я здесь неоднократно подчеркивала необходимость самообразования для переводчика. Но в реальной жизни всё всегда происходит не по сценарию учебника, поэтому ни на какие планирования и расчеты на три хода вперед могут и не помочь. А в результате - чувство неудовлетворенности своей работой, незаконченности, ну а после - недалеко и до вечного переводческого "нытья" на тему "никто не понимает моей значимости и гениальности" (для примера можете не глядя кликнуть на любую статью этого блога). Хахах, ну это я так шучу)
To make a long story short, иногда, чтобы собраться (в любом деле и в любой ситуации), главное - дать себе некую установку, иногда даже самую простецкую (вот закончу писать эту статью и слопаю мороженое =)).
Если все-таки забыть о слабостях, и на минутку вернуться к профессии, то я для себя насобирала вот такие "тезисы", которые могут помочь настроиться, собраться, задуматься, сделать шаг вперед и много чего ещё. Делюсь с вами:- Начатое высказывание необходимо непременно закончить
- Молчание вместо перевода недопустимо
- Если тебе сложно работать переводчиком, ты не получаешь от этого удовольствия - не продолжай работать в этой сфере
- Работа, как и жизнь, - это марафон, а не спринтерский забег
- Переводчиком можно работать всю жизнь
- Веди себя как профессионал, а не как новичок, независимо от количества проработанных лет
- О том, что машинный перевод заменит переводчиков, говорят с 1955 года
- Бери пример
- Читай то, о чем пишут другие переводчики.
- Всё остальное тоже читай
- Повышай квалификацию
- Работа может быть хобби. Но лучше найди хобби помимо работы
- Готовься по-максимуму
- Доверяй своему чутью, знаниям и подготовке
- Не показывай никому свою неуверенность
- Следи за своей внешностью
- И наконец:
Много работы. Но демотиватор прав. Если веру иметь хоть с горошину, то к Вам гора сама придет.
ОтветитьУдалить