Здравствуй, дружок!
Обычно в канун Нового года ты получаешь письмо от Деда Мороза. И обычно Дед Мороз желает тебе счастья, послушания и хороших оценок. Но в этом году всё будет немного по-другому. Дед Мороз желает тебе стать хорошим переводчиком.
Главное, дружок, не забывай соблюдать правила пунктуации русского языка. В диалогах перед репликами ставь тире, в прямой речи - двоеточие с кавычками; абзацы разделяй пустыми строками. Переводя, не забывай улыбаться и производить из своих уст хорошую, лаконичную речь.
Энтузиазма вашему брату в переводе, как правило, не занимать. А вот нехватка элементарных навыков может чувствоваться довольно явственно. Но не надо терять уверенность в себе. В переводе ничего не надо делать наугад, а только по правилам искусства. А правила эти таковы:
Подготовка
Почему бы сначала не сесть и не прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, чем все заканчивается, найти завязку, кульминацию и развязку. Перевод, как и любой профессиональный текст, должен иметь логическую связь, обладать благозвучием, целостностью и законченностью.
После этого стоит окунуться в историю, понять стиль и направление текста, уловить переводческую традицию и правила, чтобы король Генрих случайно не превратился в Анри, а некий француз Луи Виттон - в Людовика.
Словарь
Не бойся смотреть в словаре каждое слово, даже если оно кажется тебе знакомым. И у самых очевидных на первый взгляд слов могут иметься потайные значения. Для этого иногда может быть полезной небольшая неуверенность в себе - если ты начинающий переводчик, ты лезешь в словарь за каждым словом, и это играет тебе на руку.
Реалии
Если по-отдельности тебе понятно каждое слово, но в совокупности получается чепуха, значит в предложении / фразе скрыта аллюзия, цитата, реалия, знакомая автору. Как только удается выявить эту самую реалию, все встает на свои места.
Интернет
Интернет - лучший друг и главный враг переводчика. Помни самое главное - ни единому слову Википедии и всего остального интернета верить нельзя, пока не найдешь достоверные источники и ссылки. И вообще, интернету стоит посвятить отдельное дед-морозовское письмо.
Велосипед
Итак, тебе ясно, что писать. Теперь возникает вопрос: как. В основном новички стараются изобрести то, что уже хорошо известно.Очень многие гордятся собой, если со временем удается получить некое шестигранное подобие старого круглого предмета. Но тем не менее, все новое - это хорошо забытое старое, поэтому новичку неплохо бы ознакомиться с правилами нашего русского языка. Многие из этих правил сохраняются только на уровне языкового чутья, не фигурируют в каких-либо справочниках, тем не менее, их надо соблюдать.
Все краски языка
Аккуратно переводи фразеологизмы, пословицы и идиомы языка. Если есть аналог в языке перевода - проверь, не содержит ли он местных реалий, чтобы английский лорд не воскликнул в высшем обществе "моя хата с краю". Если аналог отсутствует - у тебя есть два пути: передать смысл или перевести буквально. В обоих случаях тебе предоставляется свобода в ограниченных рамках, так как усердствовать тоже не стоит: может, идиома в рамках всего текста не является смыслонесущей.
Повторение - матушка всех знаний
Не забывай перечитывать свои переводы. Желательно через определенное время, незамыленным глазом. И желательно вслух. Это поможет избежать нежелательного ритма, рифмующихся строк, бесконечных запутанных предложений.
Ну и самое главное. Начинающему переводчику процесс (а желательно и результат) перевода должен доставлять удовольствие. Иначе какой он после этого переводчик, тем более начинающий.
Пост скриптум: а вообще, не слушай старого дедушку Мороза. В переводе не существует неукоснительных правил. Правила придуманы, чтобы их нарушать. Но все же следует эти правила знать, чтобы потом с легкостью их обходить и идти по собственной проторенной дорожке к профессонализму.
Твой Дед Мороз
Комментариев нет:
Отправить комментарий