4 авг. 2014 г.

Януш Вишневский о переводчиках

Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все  разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась.

Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский.

Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке: 

"Моя работа… 
Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей,  то  нотариусов  или  инженеров,  получивших степень  доктора  технических наук…"

"Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей»  диссертации на тему «Оптимизация  отвода  грунтовых  вод  с  заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов  в  Коничинке,  я  сама  заказываю  себе  (и  сама себе  плачу,  причем  несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если  уж  совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод какого-нибудь  литературного  произведения."

"...каждый  перевод  –  это  результат  не  только  знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...]

(Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы")

***
И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)

Комментариев нет:

Отправить комментарий