3 окт. 2014 г.

Навигация, день 14

Чей косяк?

Мда, наши испанцы не устают удивлять. К сожалению, неприятно удивлять. Я всегда очень хвалила иностранцев за умение работать с переводчиками, их чувство такта, вежливость, понимание ситуации - они прекрасно видят, какие вещи нам морально комфортно переводить, а какие напрягают. 

Хотела было сначала предположить, что они слишком "обрусели" - долгое время провели в России, бок о бок с нашими работягами, которые, естественно, для красочности вставляют средства образного выражения в свою речь. Попросту говоря, маты. Но в ситуации, которую приходится наблюдать нашим переводчикам теперь, русские ребята выглядят просто на три головы выше испанцев в том, что касается манер работы с переводчиком.

Вот две не очень приятные ситуации, произошедшие совсем недавно.


Ситуация № 1. Иностранец, объясняя русскому начальству, какую работу он проделал за свою смену, прибегает к своему актерскому мастерству и, видимо, для наглядности использует переводчика в роли сварщика. Далее сценка:

Испанец: "Я постоянно говорю сварщику, что надо следить за горелкой [сварочного аппарата], и не лениться опускаться под трубу, когда она идет вниз. Я ему говорю "Эй, не  ленись, опускайся вниз, следи за горелкой!". 

После "эй" следуют два неслабых хлопка по спине переводчика, который, напомню, по какому-то единоличному решению испанца, выступает в роли сварщика. И еще напомню, что переводчик - девочка, которая не просто околачивается рядом, а как бы пытается переводить. Так повторяется раза три, со всеми этими хлопками для наглядности, потому как, напомню еще одну вещь, любую свою фразу испанцы любят повторять по нескольку раз, заменяя лишь пару слов на другие.

В этой ситуации даже вопрос не стоит, что делать переводчику. Я лишь жалею о том, что как всегда хорошая мысля опоздала, и я не саданула ему под ребра не попросила в вежливой форме прекратить это безобразие.

Ситуация № 2. Иностранец рассказывает о том, что им нужны новые трубы для проведения тренировочной сварки, потому что причина всех дефектов - именно в старых, по многу раз использованных трубах. Только вроде сварили хорошо и без дефектов, как опять попадается старая труба, и сразу выползают дефекты. Далее непереводимый русский фольклор:

Испанец: "Одна труба карашо, четыре труба - писдес".

Простите за это нецензурное слово, обещала тут не ругаться... Но когда цитата - то можно. Именно так и произнес испанец. Когда я выше писала о том, что наши, русские ребята, ведут себя намного культурнее в присутствии переводчика, я эту ситуацию и имела ввиду. Все знают, что процесс работы у русских не обходится без обсценной лексики. Во многом эти слова являются неискоренимой частью культуры, способом отдать команду в два раза быстрее, не прибегая к многословным выражениям. И это не шутка, на эту тему можно найти немало статей. Однако они никогда не позволяют себе выражаться в присутствии девушек, даже если в этот момент мы не переводим, а находимся в "режиме готовности"; более того, они и фразы выстраивают более грамотно и связно, чтобы мы могли логично выстроить перевод. И тут же этот испанец со своим "пи...".  

И вот непонятно: то ли иностранцы пытаются сделаться своими, частью одной большой рабочей компании, и чтобы быть ближе к русским, разговаривают с ними на одном языке в самом буквальном смысле этого слова. То ли они настолько не уважают своих собеседников и переводчика, что даже не стараются изменить свое поведение и речь на более культурные?

Сварка в навигацию 2011 года

Комментариев нет:

Отправить комментарий