Что-то давно я не писала жалобных статей о том, какие переводчики несчастные и недооцененные (это типа самоирония сейчас была). Пожалуй, надо напомнить, что переводчик - совершенно не тот, за кого себя выдает, каким его многие представляют.
Где-то тут в блоге есть у меня уже нечто на подобную тему - Мифы о профессии переводчика. Но периодически встречаясь с людьми, далекими от перевода и иностранных языков, я "с восторгом" выслушиваю все те же стандартные вопросы про словари, племянницу, которая ездила в Турцию, а значит, умело разъясняется по-англ, и все в таком духе. Ну и благодаря этим односторонним беседам (я обычно храню молчание, т.к. медленно считаю до десяти и восстанавливаю душевное равновесие), я насобирала еще парочку заблуждений.
1) "Чтобы стать переводчиком, нужен только компьютер и специальные программы". Простите, друзья, но знание лингвистики, грамматики, пунктуации и т.п., а также наличие общего кругозора еще никто не отменял.
2) "Законченный перевод не подлежит изменениям". Переводчик может без зазрений совести уходить на пенсию, если однажды, прочитав какой-либо свой перевод, он сочтет его идеальным. Даже при двадцатом прочтении одного и того же перевода можно найти что-то, что требуется изменить. И никогда не бывает одинаковых переводов - дайте текст пяти переводчикам, и вы получите пять разных переводов.
3) "Будучи юридическим переводчиком, ты должен иметь юридическое образование". Конечно, лишним оно никогда не будет, но на практике такое происходит не очень часто. Если человек изучал юриспруденцию (медицину, технику), то он, скорее всего, станет юристом (доктором, инженером), а не переводчиком.
4) "Переводчики готовы работать за гроши". Ага, значит кушать им, как остальным, совсем не хочется... Переводчик - такая же профессия, как другие, поэтому и деньги за свою работу переводчики хотят получать так же, как и все остальные специалисты.
5) "Работа переводчика подразумевает одиночество". Хо-хо! За то относительно небольшое время, что я лично работаю переводчиком, я повстречалась на работе со стольким количеством людей, что иногда начинаю путаться в показаниях, с кем, когда и при каких условиях пересекалась.
6) "Переводчик может работать с большим количеством разных языков". Профессиональному переводчику достаточно всего одной языковой пары, чтобы иметь много работы.
7) "Один и тот же переводчик может переводить письменно, устно-последовательно, синхронно, с шепталом... И желательно, чтобы он все это делал одновременно". В идеале, конечно, это нонсенс, однако в большинстве случаев, а тем более в России, это совсем даже не заблуждение, а правда жизни!
Комментариев нет:
Отправить комментарий