26 апр. 2014 г.

Интересные находки № 6 / для переводчиков-нефтяников и газовиков


Привет! Сегодня я, не мудрствуя лукаво, сделаю то, что мне ближе всего - поделюсь с вами некоторыми полезностями, которые много раз выручали меня при переводе документов для таких проектов, как Сахалин-1, -2 и -3, Штокмановское месторождение и не только для них.

В интернете есть много полезных форумов, где переводчики обсуждают проблемы перевода тех или иных терминов для нефтегазовой отрасли. Сложности добавляет и то, что у каждого проекта и каждой компании есть свои профессиональные термины: у одних catwalk - это рабочие мостки, у других - технологические мостки. А по сути - одно и то же: a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes, или приемные мостки.

Итак, далее - несколько глоссариев не самого маленького объема и пара картинок, больше для цвета, чем для пользы (чтобы не так скучно было рассматривать одни лишь тексты).

Технический глоссарий проекта 
"Штокмановское нефтегазоконденсатное месторождение"
 


В глоссарии иногда встречаются опечатки, но это не сильно влияет на его функциональность. Термины располагаются по алфавиту и затрагивают множество тематик: офшорные работы, техника, безопасность, инжиниринг (простите за иностранное словцо), сварка. Также приведены наиболее частотные аббревиатуры некоторых терминов и их русские эквиваленты. Редакция 2009 года.

Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов
подготовленный Международным подразделением нефтяной промышленности компании «Прайс Уотерхауз»



Как говорится в предисловии, "Этот словарь содержит технические и научные термины буквально от А до Z, или от А до Я, а также специальный жаргон для всех отраслей промышленности - от начальной стадии добычи до окончательной обработки а также по финансовым вопросам". Словарь дает не только перевод, но и определение термина!
К вопросу о специальном жаргоне: можно найти такие слова, как "двухтрубка", "ёрш", "овершот" и прочие малопонятные штуки.

Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков
Автор: В.С. Белоусов.



Что самое приятное: автор свой, архангельский. Пособие составлено на русском, но с примерами, упражнениями и списками слов на английском. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Автор очень умело встраивает в стиль пособия жизненные ситуации, поэтому интересно даже просто почитать!

А теперь картинки:

Базовые составляющие буровой вышки (с переводом ленюсь, но все слова есть в глоссариях!)


Типы буровых платформ

1: FP - стационарная (неподвижная) платформа; 2: CT - платформа с основанием типа "гибкая башня"; 3: SStar - платформа типа "морская звезда"; 4: FPS - плавучая нефтедобывающая система; 5: TLP - платформа с натяжным вертикальным якорным креплением; 6: SS - подводная добывающая система; 7: SP - платформа с подводным основанием цилиндрического типа
Морские буровые платформы (немного в другом ракурсе)
1: стационарная платформа; 2: погружная платформа (submersible drilling rig); 3: плавучая буровая установка; 4: бурильное судно (drillship). Источник: www.seaships.ru
Пока готовила эту статью, нашла в интернете кучу полезного материала по офшорной нефте- и газодобыче. Надо будет это дело не откладывать в долгий ящик и написать "реферат" для блога, коротенько, минут на сорок

А на сегодня будет достаточно. Все в офшор!

Платформа "Лун-А", проект "Сахалин-2"

Комментариев нет:

Отправить комментарий