Привет! Сегодня я, не мудрствуя лукаво, сделаю то, что мне ближе всего - поделюсь с вами некоторыми полезностями, которые много раз выручали меня при переводе документов для таких проектов, как Сахалин-1, -2 и -3, Штокмановское месторождение и не только для них.
В интернете есть много полезных форумов, где переводчики обсуждают проблемы перевода тех или иных терминов для нефтегазовой отрасли. Сложности добавляет и то, что у каждого проекта и каждой компании есть свои профессиональные термины: у одних catwalk - это рабочие мостки, у других - технологические мостки. А по сути - одно и то же: a platform in front of the rig used for picking up and laying down pipes, или приемные мостки.
Итак, далее - несколько глоссариев не самого маленького объема и пара картинок, больше для цвета, чем для пользы (чтобы не так скучно было рассматривать одни лишь тексты).
"Штокмановское нефтегазоконденсатное месторождение"
В глоссарии иногда встречаются опечатки, но это не сильно влияет на его функциональность. Термины располагаются по алфавиту и затрагивают множество тематик: офшорные работы, техника, безопасность, инжиниринг (простите за иностранное словцо), сварка. Также приведены наиболее частотные аббревиатуры некоторых терминов и их русские эквиваленты. Редакция 2009 года.
Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов,
подготовленный Международным подразделением нефтяной промышленности компании «Прайс Уотерхауз»
Как говорится в предисловии, "Этот словарь содержит технические и научные термины буквально от А до Z, или от А до Я, а также специальный жаргон для всех отраслей промышленности - от начальной стадии добычи до окончательной обработки а также по финансовым вопросам". Словарь дает не только перевод, но и определение термина!
К вопросу о специальном жаргоне: можно найти такие слова, как "двухтрубка", "ёрш", "овершот" и прочие малопонятные штуки.
Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков.
Автор: В.С. Белоусов.
Что самое приятное: автор свой, архангельский. Пособие составлено на русском, но с примерами, упражнениями и списками слов на английском. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Автор очень умело встраивает в стиль пособия жизненные ситуации, поэтому интересно даже просто почитать!
А теперь картинки:
Базовые составляющие буровой вышки (с переводом ленюсь, но все слова есть в глоссариях!)
Типы буровых платформ
Морские буровые платформы (немного в другом ракурсе)
1: стационарная платформа; 2: погружная платформа (submersible drilling rig); 3: плавучая буровая установка; 4: бурильное судно (drillship). Источник: www.seaships.ru |
Пока готовила эту статью, нашла в интернете кучу полезного материала по офшорной нефте- и газодобыче. Надо будет это дело не откладывать в долгий ящик и написать "реферат" для блога, коротенько, минут на сорок.
А на сегодня будет достаточно. Все в офшор!
Платформа "Лун-А", проект "Сахалин-2" |
Комментариев нет:
Отправить комментарий