Перевод - чертовски сложное и ответственное дело. Я это знаю, вы это тоже помните.
Перевод - это отличный способ вспомнить про подводные камни в языке. Плохо только, что не каждый видит филигранность этого процесса. Существует миллион ловушек, которые так и ждут, когда переводчик попадет хотя бы в одну. И именно поэтому автоматические переводчики в девяти случаях из десяти выдают тарабарщину.
Вот очередной миллиардный пример того, что перевод - это мастерство.
Дело о тушеной фасоли
Вам надо перевести предложение "Jim sat in his flat, eating beans on toast".
Для англичанина, который читает такое предложение, сразу становятся очевидными некоторые вещи:
а) Раз Джим ест тушеную фасоль, значит он не слишком богат, возможно, студент.
б) Его полное имя - Джеймс, но он предпочитает сокращать его.
в) Джим скорее англичанин, чем американец: его квартира - flat, а не apartment.
Любой из этих пунктов может стать подвохом при переводе на русский.
а) Русские не едят тушеную фасоль, и уж тем более не накладывают (намазывают??) ее на тост. Если уж переводить трапезу Джима буквально, то получится примерно следующее: "Джим ест запеченные бобы фасоли, приготовленные в густом томатном соусе, намазанные на поджаренный кусок хлеба". Получилось совершенно другое предложение. Звучит так, как будто Джим обладает непревзойденным кулинарным мастерством.
Если же мы действительно хотим передать при переводе, что Джим ест недорогую еду, доступную "бедному студенту", может быть, стоит использовать бутерброд с колбасой или пирожок с капустой? Насколько тогда изменится Джим? Скорее всего, он от этого станет более русским - по крайней мере, по сравнению с первоначальным Джимом.
б) Далее: использовать ли нам имя Джим? Что если дальше по тексту его мама назовет его Джеймс? Как подчеркнуть идею того, что парню больше нравится, когда его зовут Джим, однако его мама называет его полным именем? Может быть, стоит назвать его Яша, коротко от Яков? Не делает ли это имя его слишком русским? А вдруг его имя - это отсылка к песне "Oh, lucky Jim, How I envy him..." Слишком много вопросов без очевидных ответов.
в) Как выразить национальность - тот факт, что Джим англичанин, а не американец - для российского читателя? Английский читатель поймет это сразу - через употребление британско-английских слов и предметов, окружающих Джима. Как все это сохранить при переводе?
Переключаем регистр
Помимо подобных заморочек в простецком на первый взгляд предложении существует еще проблема сохранения регистра. Регистр - это разница между следующими предложениями:
1) В кафе-бар зашла привлекательная девушка
2) В бар заявилась зачетная чикса
По смыслу оба предложения идентичны. Однако их регистры диаметрально противоположны: сразу становится понятно, в какой ситуации и между какими собеседниками может быть произнесена та или другая фраза. В добавок, между ними двумя существует еще миллион оттенков с тем же смыслом. Задача переводчика - определить правильный регистр, тон и стиль оригинала, а затем найти слова, точно выражающие все это на языке перевода.
О-ля-ля!
Становится еще труднее, если дело доходит до междометий, сленга и ругательных слов. Если кто-то восклицает "Ну здравствуйте!", выражая этим возмущение, речь явно идет не о "hello". А на французское "putain", которое дословно переводится, пардон за мой французский, "шлюха", словарь дает всевозможные варианты от "вот те на" до всяческих на букву "б". Разные обстоятельства подразумевают употребление разного перевода.
Глубокоуважаемый вагоноуважатый
Еще один вопрос - сам способ оформления речи. Взгляните на окончание делового письма. Если оно русское - будет написано "С уважением", если английское - "Yours sincerely", если французское - возможны варианты типа "Je vous prie, Monsieur, de bien vouloir agréer mes salutations respectueuses" (ну вы помните, да, что это типа "прошу вас принять заверения моего глубочайшего почтения"). Чувствуется разница, правда? Я думаю, мало кто в России будет принят всерьез с такой финальной формулировкой, как у французов.
В разговорной речи тоже есть различия. При встрече мы спросим по-английски "how are you?", по-французски "ça va?", буквально "оно идет?", по-русски "как дела?". И опять же, в зависимости от ситуации, собеседников, их уровня образования, и так далее, эти три фразы могут не быть абсолютно взаимозаменяемыми при переводе.
Послесловие
Короче говоря, надо постоянно быть начеку. Мне нравится искать такие задачки не только в своих переводах - к счастью (иногда и к сожалению), технический перевод редко дает простор для творчества. Я люблю замечать всякие фишки в иностранных фильмах или книгах и то, как они переведены на русский.
Как, например, перевести игру слов "She is a girl and she is my friend, but she's not my girlfriend" из фильма Strawberry fields по песням Битлз? Или правильно ли поступили переводчики, сделав кафе The Cheescake Factory - "Сырниками от тети Глаши" в "Теории большого взрыва"?
Приступая к переводу, надо держать в уме подобные хитрости, уметь видеть их, правильно понимать и справляться с ними. Задача не для слабаков =)
Комментариев нет:
Отправить комментарий