Сегодня очень интересный и знаменательный день. День, когда человек перешагнул через границы земного притяжения, через границы невозможного.
Я люблю повторять в этом блоге, что без переводчиков не обходится ни одно мероприятие ни одна сфера деятельности. А самые "космические" во всех смыслах переводчики работают в НАСА, где готовятся к осуществлению совместные российско-американские программы.
Здесь профессия синхронного переводчика приравнивается по своей сложности к работам в отраслях с экстремальными нагрузками, например, профессии авиадиспетчера. Устный перевод выполняется 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Переводчики работают на всех международных совещаниях, телеконференциях, проводимых НАСА, а также обеспечивают поддержку Центров управления полетами в США и России. Они также участвуют в занятиях по подготовке космонавтов и астронавтов к очередному полету.
Представьте себе осуществление синхронного перевода "борт-земля". Это вам не телефонные переговоры...
И вот история одного переводчика, Ирины Яшковой, работающей для МКС:
Для многих из нас полет в космос – это что-то из разряда фантастики. Но только не для Ирины Яшковой, выпускницы престижного Монтерейского Института Международных Исследований. Через четырнадцать лет она уже работала для МКС, переводила для тридцати космических экспедиций и более, чем пятидесяти выходов в открытый космос. Если слышишь «Хьюстон, у нас проблема», вероятнее всего, это сообщение переведено именно голосом Яшковой.
Яшкова входит в состав опытной команды высококвалифицированных переводчиков, сертифицированных для управления полетами и круглосуточно обеспечивающих работы на орбите в режиме реального времени. Центры управления полетами в Хьюстоне, Цукубе, Хантсвилле, Мюнхене и Москве постоянно сообщаются друг с другом, координируя действия как на земле, так и в космосе. Когда русские члены команды разговаривают друг с другом по-русски, центры управления полетами в других странах также слушают и понимают эти переговоры благодаря синхронному переводу на английский, выполняемому Яшковой или ее коллегами.
Профессиональные обязанности Яшковой могут показаться большинству людей необычными, однако ее ежедневный рабочий процесс строго регламентирован. Каждое утро она переводит телефонные и видеоконференции, обеспечивая процесс коммуникации специалистов из России и США. Люди, которым требуется ее помощь – это инженеры, медики, инструкторы, проектировщики и менеджеры. Во второй половине дня Яшкова, как правило, переводит личные встречи между отдельными представителями шестнадцати стран, участвующих в деятельности МКС. Как правило, главным языком общения является английский, поэтому Яшкова переводит на русский, а затем передает обратно на английский комментарии и вопросы русскоговорящих участников переговоров.
Несмотря на наличие переводчиков, участники международной космической команды обязаны иметь определенный уровень владения русским и английским, чтобы быть допущенными в космос. Базовый уровень владения обоими языками необходим космонавтам для общения с персоналом, работающим на земле. Космонавты, не знающие русского языка, проходят 6-недельную программу «погружения» в языковую среду: они живут в русских семьях, проходят курсы интенсивного изучения русского языка, участвуют в культурных мероприятиях. Те, кто не знает английского, также в довольно сжатый срок проходят языковые курсы.
Однако во время выходов в открытый космос переводчики всегда находятся в режиме готовности на случай непредвиденных моментов. При возникновении каверзных ситуаций переводчик попадает в центр всеобщего внимания. «По большому счету, жизнь члена экипажа находится в твоих руках», - говорит Яшкова. Что еще подвергается риску и зависит от действия переводчика? Дорогостоящая космическая станция.
Еще до полета в космос переводчики оказывают серьезную помощь членам экипажа в завершении их наземной подготовки. В случае Яшковой, прежде чем переводить выходы в открытый космос Экспедиции 6, ей пришлось пройти весь наземный курс подготовки вместе с тремя космонавтами – двумя американцами и русским, продолжавшийся 9 месяцев. «Выходы в открытый космос - очень сложный процесс», - замечает Яшкова. «Будучи на орбите, космонавты должны выполнить ряд чрезвычайно важных задач». В связи с такой сложностью роль языка становится особенно важной. «Необходимо также переводить ключевые процедуры, используемые членами экипажа», - добавляет Яшкова.
<...>
Может ли программа космических полетов существовать без перевода? «Это было бы очень сложно, практически невозможно», - отвечает Яшкова. – «Специалисты по управлению полетами, инженеры, доктора владеют русским и английским языками лишь на базовом разговорном уровне. Профессиональный перевод позволяет этим людям сконцентрироваться только на своей работе – инженерно-технических расчетах, руководстве, обеспечению безопасности – и быть уверенными, что их идеи передаются на другой язык четко и верно.» Яшкова также добавляет: «Когда профессиональный переводчик создает иллюзию того, что международные специалисты говорят на одном языке, тогда мы можем считать, что отлично выполнили свою работу».
Мой перевод статьи "Houston, We Need an Interpreter" из книги Found in Translation, о которой я писала здесь.
Знаменитая крылатая фраза из Apollo 13. Пусть такие фразы встречаются только в кино! |
Комментариев нет:
Отправить комментарий