Внимание: впереди много текста!
Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики
могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке,
безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день
официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать
не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в
праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…
Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться
незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем
немножко заявить о себе, выставить себя
напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она
лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса
выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!
Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым
годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких
профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и
даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за
это!
Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку
профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на
переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и
этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И
тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.
Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею
сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне
переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной,
но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или
сразу или никогда!
Итак, что думают переводчики о своей профессии?
Идеальный переводчик - это миф. Ты всегда ограничен
собственной памятью - нельзя быть специалистом во всех областях сразу, но за
имеющееся время ты всё-таки должен собрать как можно больше информации.
Если любишь язык по-настоящему, тебе никогда не захочется от
него отдыхать. Если это действительно твоё, то язык для тебя не только работа,
но и хобби. Когда получаешь удовольствие от "общения с языком",
никогда не начнёшь его забывать. Всегда слышишь что-то новое в песнях, узнаешь
из передач, фильмов, даже из вывесок или этикеток. (Источник тут)
Мы совершенно незаметны. […] Никто не интересуется нашим
трудом, о нас не говорят – не потому что неприлично, а потому что говорить о
нас забывают, - мы неприметны, как шпионы, но даже компетентные органы
интересовались нами лишь в советские времена. А между тем нас читают сотни
тысяч людей… Но нет, мы по-прежнему невидимы, мы тени, мы эхо. Нас практически
нет.
Мы совершенно незаметны.
Мы, переводчики. (Источник тут)
Мы совершенно незаметны.
Мы, переводчики. (Источник тут)
…переводчики выступают в роли агентов, вооруженных
специальной лицензией на устранение недопонимания. Ревностно выполняя свой
долг, они с ликованием указывают коллегам или предшественникам на места, в
которых те не разобрались до конца; они постоянно меняют роли, поочередно
выступая то помощниками, облегчающими жизнь, то педантами, крохоборами и
занудами. (Источник тут).
Ну и хватит, наверное, хвалебных песен? По крайней мере,
чтобы никто не думал, что все так гладко, вот вам ложка дёгтя:
К правильному подбору слов сводится весь
смысл их профессии [переводчиков], престиж которой за последние годы резко упал. (Источник тут).
Профессия переводчика не имеет собственного содержания,
Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он
ничего не создает. Ну, а устный перевод – это
вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.
(Источник тут).
Известно, что переводчики мало кому интересны, кроме самих
себя. Да и сами-то… Мы разобщены, общаемся редко, решаем свои проблемы
самостоятельно, почти каждый благополучно наступает на грабли, на которые уже
наступали вереницы старших товарищей. И уж почти совсем мы не задумываемся над
сутью своей работы. (Источник тут).
А сейчас..та-даам! Я попросила очень хороших знакомых девушек,
работающих переводчиками, поведать нам, так сказать, от первого лица «о наболевшем».
Нет? Опять ошиблась? Только не говорите мне, что вы еще в первом классе поняли,
что станете переводчиками! В общем, я замолкаю и уступаю место вам:
Оля: «На работе меня преимущественно окружали чудесные люди,
понимающие, что переводчик ≠ native speaker, он не
знает язык в совершенстве (даже родной) и уж тем более использует (о Боже,
какой кошмар!) при работе словарь.» Тем не менее… «Было все: от «чего вы так
долго возитесь, там ведь всего 36 страниц технических условий» до «чему вас
учили в университете 5 лет, если не можете без словаря перевести график
изменения коэффициента отрицательной плавучести?!». А вывод не может не
радовать: «Я обожаю то, чем я занимаюсь, я одна из тех немногих людей, которым
посчастливилось в 16 (!) лет выбрать правильную профессию, нет, стиль жизни,
занятие, хобби, все в одном флаконе. И несмотря ни на что, перевод сильно
смахивает на дело моей жизни».
Женя: «Профессия переводчика, несомненно, перспективна,
интересна и в достаточной мере востребована на рынке труда. Однако, в данной
сфере всегда присутствует проблема выбора - быть только переводчиком или
совмещать эту сферу деятельности с какой-либо другой. Решение здесь надо
принимать, исходя из особенностей характера и отношения к деньгам: если Вы
терпимо относитесь к тому, что не можете прогнозировать свой доход на текущий
месяц (а часто люди этой профессии получают не стабильный оклад, а работают по
системе сдельной оплаты) - то не стоит распыляться, занимайтесь только
переводами, если же Вы привыкли строго учитывать финансы - то тут прямая дорога
к совмещению, благо, можно найти заказы с удобным для выполнения графиком. Не
забывайте про совершенствование своих навыков - и конкуренция будет не страшна».
Яна: «За мой небольшой опыт удалось поработать с разными
типами документов, благодаря которым узнаешь много нового и начинаешь в этом новом
даже разбираться при условии, что найдется адекватный специалист, который доступно
объяснит, в чем суть того или иного процесса. Хотя встречаются и те, которые говорят:
«Девчонки, зачем вам это надо, не вдавайтесь в подробности, а переводите так,
как там написано».
Очень часто задают вопрос, который поначалу ставил меня в
ступор: «Мммм, значит, ты здесь переводчиком работаешь, а вообще по образованию
кто?»
Я, конечно же, столкнулась с плюсами и минусами своей
профессии, видела разное отношение людей к нам, переводчикам, переводила разные
тексты, да много чего было… И это прекрасно, ведь все, что с нами ни происходит,
все это наш опыт, благодаря которому мы становимся мудрее, сильнее, проворнее».
Аня: «Когда работаешь, например, в большой компании, где нет
как такового переводческого отдела - приходится, конечно, доказывать, что ты не
чайник. Объяснять людям, что 4 часа синхрона на совещании - это нереально и
смертельно, что есть международные нормы... ну т.е. кое-где, конечно, сильно
упрощенное понимание о переводческой работе. Но это от незнания - надо
терпеливо и ненервно объяснять людям, что к чему.
С распространением электронных средств в помощь переводчику
каждый считает, что перевести текст - раз плюнуть (это в особенности
письменного текста касается). И это такое распространенное профанское
восприятие. Работает до первой попытки таких профанов самим что-нибудь
перевести. Как всегда)».
Марина: «Мне лично
нравится то, что я могу сочетать и устный и письменный перевод (то есть именно
то, за что ругают наших работодателей - желание иметь и устного, и письменного
переводчика в одном лице). Все это нытье по поводу того, что переводчик должен
быть либо «устником», либо «письменником», а «нас тут бедных заставляют
работать, как рабов» - это все выкрики с пенсионерской скамейки. По-моему, стоит
только повариться в каком-нибудь определенном «бульоне», и уже нет
принципиальной разницы, устно или письменно переводить. В любом случае, я за
разнообразие.
Главное, что лично я всегда стараюсь извлекать по
возможности максимум удовольствия. Мне нравится то, что я могу работать в
офисе, ходить в деловом костюме полгода, а потом спокойно залезать в спецовку и
ползать вместе с механиками около какой-нибудь железяки и жонглировать словами.
По-моему, это круто)»
А вот каким видит переводчика писатель-фантаст Василий
Головачев (роман «Мегаморф»):
В центр полукруга выкатилась небольшая «дыня»,
завернутая в «авоську»: на нее была накинута крупноячеистая сеть. К «дыне»
подкатились два колёсника побольше, вырастили нечто вроде полупрозрачных
щупалец.
– Уведи дочь!
– Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали.
Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы.
Дивий удивленно глянул на Милича.
- Переводчик, – спокойно сказал тот.
– Уведи дочь!
– Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали.
Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы.
Дивий удивленно глянул на Милича.
- Переводчик, – спокойно сказал тот.
Молодец, Василий Васильевич, как точно подметил!..
С праздником, дорогие!
Браво, Коллега! Спасибо за интересную статью и поздравление!Также поздравляю Вас с международным днем переводчика!!!
ОтветитьУдалить