30 сент. 2012 г.

День переводчика!

Внимание: впереди много текста!

Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…

Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем немножко заявить о себе,  выставить себя напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!

Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за это!

Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.

Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной, но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или сразу или никогда!

Итак, что думают переводчики о своей профессии?

Идеальный переводчик - это миф. Ты всегда ограничен собственной памятью - нельзя быть специалистом во всех областях сразу, но за имеющееся время ты всё-таки должен собрать как можно больше информации.
Если любишь язык по-настоящему, тебе никогда не захочется от него отдыхать. Если это действительно твоё, то язык для тебя не только работа, но и хобби. Когда получаешь удовольствие от "общения с языком", никогда не начнёшь его забывать. Всегда слышишь что-то новое в песнях, узнаешь из передач, фильмов, даже из вывесок или этикеток. (Источник тут)

Мы совершенно незаметны. […] Никто не интересуется нашим трудом, о нас не говорят – не потому что неприлично, а потому что говорить о нас забывают, - мы неприметны, как шпионы, но даже компетентные органы интересовались нами лишь в советские времена. А между тем нас читают сотни тысяч людей… Но нет, мы по-прежнему невидимы, мы тени, мы эхо. Нас практически нет.
Мы совершенно незаметны.
Мы, переводчики. (Источник тут)

…переводчики выступают в роли агентов, вооруженных специальной лицензией на устранение недопонимания. Ревностно выполняя свой долг, они с ликованием указывают коллегам или предшественникам на места, в которых те не разобрались до конца; они постоянно меняют роли, поочередно выступая то помощниками, облегчающими жизнь, то педантами, крохоборами и занудами. (Источник тут).


Ну и хватит, наверное, хвалебных песен? По крайней мере, чтобы никто не думал, что все так гладко, вот вам ложка дёгтя

К правильному подбору слов сводится весь смысл их профессии [переводчиков], престиж которой за последние годы резко упал. (Источник тут).

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку. (Источник тут).

Известно, что переводчики мало кому интересны, кроме самих себя. Да и сами-то… Мы разобщены, общаемся редко, решаем свои проблемы самостоятельно, почти каждый благополучно наступает на грабли, на которые уже наступали вереницы старших товарищей. И уж почти совсем мы не задумываемся над сутью своей работы. (Источник тут).


А сейчас..та-даам! Я попросила очень хороших знакомых девушек, работающих переводчиками, поведать нам, так сказать, от первого лица «о наболевшем». Нет? Опять ошиблась? Только не говорите мне, что вы еще в первом классе поняли, что станете переводчиками! В общем, я замолкаю и уступаю место вам:

Оля: «На работе меня преимущественно окружали чудесные люди, понимающие, что переводчик ≠ native speaker, он не знает язык в совершенстве (даже родной) и уж тем более использует (о Боже, какой кошмар!) при работе словарь.» Тем не менее… «Было все: от «чего вы так долго возитесь, там ведь всего 36 страниц технических условий» до «чему вас учили в университете 5 лет, если не можете без словаря перевести график изменения коэффициента отрицательной плавучести?!». А вывод не может не радовать: «Я обожаю то, чем я занимаюсь, я одна из тех немногих людей, которым посчастливилось в 16 (!) лет выбрать правильную профессию, нет, стиль жизни, занятие, хобби, все в одном флаконе. И несмотря ни на что, перевод сильно смахивает на дело моей жизни».

Женя: «Профессия переводчика, несомненно, перспективна, интересна и в достаточной мере востребована на рынке труда. Однако, в данной сфере всегда присутствует проблема выбора - быть только переводчиком или совмещать эту сферу деятельности с какой-либо другой. Решение здесь надо принимать, исходя из особенностей характера и отношения к деньгам: если Вы терпимо относитесь к тому, что не можете прогнозировать свой доход на текущий месяц (а часто люди этой профессии получают не стабильный оклад, а работают по системе сдельной оплаты) - то не стоит распыляться, занимайтесь только переводами, если же Вы привыкли строго учитывать финансы - то тут прямая дорога к совмещению, благо, можно найти заказы с удобным для выполнения графиком. Не забывайте про совершенствование своих навыков - и конкуренция будет не страшна».

Яна: «За мой небольшой опыт удалось поработать с разными типами документов, благодаря которым узнаешь много нового и начинаешь в этом новом даже разбираться при условии, что найдется адекватный специалист, который доступно объяснит, в чем суть того или иного процесса. Хотя встречаются и те, которые говорят: «Девчонки, зачем вам это надо, не вдавайтесь в подробности, а переводите так, как там написано».
Очень часто задают вопрос, который поначалу ставил меня в ступор: «Мммм, значит, ты здесь переводчиком работаешь, а вообще по образованию кто?» 
Я, конечно же, столкнулась с плюсами и минусами своей профессии, видела разное отношение людей к нам, переводчикам, переводила разные тексты, да много чего было… И это прекрасно, ведь все, что с нами ни происходит, все это наш опыт, благодаря которому мы становимся мудрее, сильнее, проворнее».

Аня: «Когда работаешь, например, в большой компании, где нет как такового переводческого отдела - приходится, конечно, доказывать, что ты не чайник. Объяснять людям, что 4 часа синхрона на совещании - это нереально и смертельно, что есть международные нормы... ну т.е. кое-где, конечно, сильно упрощенное понимание о переводческой работе. Но это от незнания - надо терпеливо и ненервно объяснять людям, что к чему.
С распространением электронных средств в помощь переводчику каждый считает, что перевести текст - раз плюнуть (это в особенности письменного текста касается). И это такое распространенное профанское восприятие. Работает до первой попытки таких профанов самим что-нибудь перевести. Как всегда)».

Марина: «Мне лично нравится то, что я могу сочетать и устный и письменный перевод (то есть именно то, за что ругают наших работодателей - желание иметь и устного, и письменного переводчика в одном лице). Все это нытье по поводу того, что переводчик должен быть либо «устником», либо «письменником», а «нас тут бедных заставляют работать, как рабов» - это все выкрики с пенсионерской скамейки. По-моему, стоит только повариться в каком-нибудь определенном «бульоне», и уже нет принципиальной разницы, устно или письменно переводить. В любом случае, я за разнообразие.
Главное, что лично я всегда стараюсь извлекать по возможности максимум удовольствия. Мне нравится то, что я могу работать в офисе, ходить в деловом костюме полгода, а потом спокойно залезать в спецовку и ползать вместе с механиками около какой-нибудь железяки и жонглировать словами. По-моему, это круто)»


А вот каким видит переводчика писатель-фантаст Василий Головачев (роман «Мегаморф»):

 В центр полукруга выкатилась небольшая «дыня», завернутая в «авоську»: на нее была накинута крупноячеистая сеть. К «дыне» подкатились два колёсника побольше, вырастили нечто вроде полупрозрачных щупалец.
– Уведи дочь!
– Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали.
Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы.
Дивий удивленно глянул на Милича.
- Переводчик, – спокойно сказал тот.

Молодец, Василий Васильевич, как точно подметил!..

С праздником, дорогие!

1 комментарий:

  1. Браво, Коллега! Спасибо за интересную статью и поздравление!Также поздравляю Вас с международным днем переводчика!!!

    ОтветитьУдалить