Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими
ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и
которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в
современной России.
На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только
можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до «шерсти натуральной сортированной»), требования
к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия
маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это
я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.
Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого
списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95
«Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым
документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила
оформления».
Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для
переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный
перевод.
А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы.
Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся
за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном
или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой;
можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко
скачивается из интернета.
А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно
назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда
не знаешь, что может пригодиться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий