26 апр. 2013 г.

Семинар "Специфика современного технического перевода" и кое-что в копилку "Любимых фраз..."

Название получилось длинноватым, но я решила в своей манере - начать с серьезного, а закончить повеселее, чтобы вы не уснули. Кстати, Любимые фразы переводчиков сегодня совсем не закавыченные, никакого переносного смысла - это на самом деле те слова, которые хочет услышать каждый переводчик, чтобы вспомнить и убедиться, что он выбрал правильный путь! Для тех, кто не в теме - здесь часть 1 и часть 2.

Итак...

В СПб я оказалась с целью посетить вышеозначенный семинар, который проходил с 15 по 19 апреля в учебном центре ЦНТИ Прогресс. Честно сказать, небольшие сомнения насчет серьезности мероприятия были, но одно то, что в качестве приглашенных преподавателей выступали такие мэтры, как И.С. Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, И.А. Мартьянова - профессор РГПУ им. Герцена и С.В. Меркурьев - член СПР (который, к сожалению, не смог прийти), уже показывает некий уровень.

Семинар заявлен в первую очередь для практикующих переводчиков, однако чего-то кардинально нового и неизвестного ожидать не приходилось. В первую очередь, на мой взгляд, он дал возможность переводчикам поделиться опытом и проблемами друг с другом. И, естественно, никто не читал нудных лекций и не вызывал к доске - все происходило в комфортной системе взаимодействия слушателей с выступающим.

Единственной совершенно новой для меня информацией был великий и ужасный Trados. Но так как уже с первых минут стало ясно, что для нашего предприятия он совершенно бесполезен, а само занятие проходило в форме "я делаю, а вы повторяйте за мной", то было, что уж греха таить, нудно. Если кому интересно, лицензионная версия программы для фрилансеров стоит 13 999 руб, а для компаний - 60 000 руб на один компьютер.

Помимо уже указанных лекторов занятия вели практикующие переводчики - как штатные, так и фрилансеры. Меня восхитил профессионализм Ирины из аудиторской компании Ernst&Young - она рассказывала нам про перевод финансовой документации. Тема была довольно узкая и не всем полезная, но как же хорошо она говорила! Она - классический пример того, когда при выборе между переводчиком и бухгалтером со знанием языка можно не сомневаться в пользу первого.

Вот это - если кратко о семинаре. Я не сильно ботанировала и не утруждалась конспектированием лекций (все равно все презентации были нам обещаны в цифровом формате). Поэтому я просто с интересом слушала старших коллег, и закончилось все небольшой  подборкой вот таких изречений - о переводе и вообще о жизни. 

Любимые фразы переводчиков за авторством Ирины Сергеевны Алексеевой 


(курсивом выделены мои скромные комменты):

- При переводе невозможно передать все. Информация теряется в диффузном канале.  - Эту прекрасную фразу можно взять на вооружение, когда работодатель в очередной раз пристанет с вопросом "Почему я говорил пять минут а ты сказал три слова";

- Нет смысла стремиться осваивать все отрасли - вам неизбежно будет встречаться что-то новое. - Хороший совет для тех, кто получает третье высшее, и до сих пор не понимает, а на кой все это надо;

- Есть тексты, которые оформляются с помощью литературного языка, и есть тексты остальные - они недостойны нашего внимания. - Доказательство того, что родной язык для переводчика не менее важен, а скорее, более важен, чем иностранный;

- Надо убедить руководство, что вы переводчик не со всех языков. Зато с вашего языка вы переводите абсолютно все;

- Главное правило этики: к заказчику нужно относиться не хуже, чем к самому себе. - Совет для фрилансеров. Интересно, на штатных переводчиков распространяется?

- Переводчик - это интеллектуальная профессия людей с высшим образованием. Значит, он должен знать латынь. Латынь - это наше. - К вопросу о том, что переводчику простителен неперевод" фразы на неизвестном ему иностранном языке, только если это не латинское выражение (которое он знать обязан). Так-то!

- У переводчика и игры должны быть переводческие. - Есть свободная минутка и хочется отдохнуть? Проговори десять раз скороговорку "Скомпрометированного конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе" или, например, потренируй память, запоминая телефонные номера в своей записной книжке;

- По норме ваша профессия - "эксперт-переводчик": на первом месте идет Академия РАН, потом мы. 

- Работать над собой и не сдаваться, и бороться. - Девиз переводчиков. Можно запатентовать.


И мои любимые:

- Не надо визжать, кричать и бросаться предметами. Надо вежливо сказать "я переводчик" - Это к вечной проблеме того, что переводчика заставляют разносить кофе, расселять в гостиницах, носить чемоданы, перекладывать бумажки, перепечатывать талмуды и т.д. и т.п. Короче, надо любить и уважать себя.

- Успешный переводчик должен уметь писать в разных жанрах. Не может быть письменным переводчиком тот, кто не пишет - После этой фразы наличие собственного блога со всей этой писаниной меня приободрило =)

- Человеческий фактор возвращается, и в этом плане переводчик милее, чем машинка. - Получите, электронные переводчики!


Как видите, слушать Ирину Сергеевну было одно удовольствие. Мало того, что она нас многому научила, так еще и постоянно, как будто невзначай, вставляла в речь все эти довольно позитивные и обнадеживающие фразы - кому и верить, как не ей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий