14 окт. 2013 г.

Шушутаж - это вам не шутки шутить

Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях.

Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
М.Горбачёв, Р.Рейган и их переводчики в процессе шушутажа. Швейцария, Женева (1985 год)
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное.

Дело было на проекте Сахалин-1, когда у нас на барже в кои-то веки была куча иностранцев и лишь парочка представителей России. Американцы любили раз в сутки собирать нас всех, чтобы в своих лучших традициях читать лекции об охране природы и китовых пастбищ, сегрегации мусора и прочих важных при трубоукладке вещах. Естественно, и речи не могло быть о том, чтобы выступающие делали паузы в своих пламенных речах в ожидании, пока все это будет переведено одному-двум русским. Вот и получался шушутаж в его чистом виде: переводчик находится непосредственно рядом с получателем информации, и полушепотом переводит, отставая от спикера лишь на пару-тройку секунд.
Пока все молча думают, переводчик молча отдыхает =)
Сложность во всем: начиная от того, что неподготовленному к синхрону переводчику (а синхрон -  это вообще отдельная планета) тяжело выдержать жесткий темп: говорить и слушать одновременно; заканчивая необходимостью сохранять  тональность голоса (попробуйте долго говорить шепотом, когда все остальные говорят в полный голос), стараясь при этом не мешать выступающему.

Чем шушутаж попроще синхрона – это меньшим уровнем формальности, большей индивидуализированностью, что ли.  Что-то можно передать более лаконично и сжато, где-то подправить или уточнить – синхронный перевод таких вольностей не позволяет, так как используется на мероприятиях более высокого уровня.

И возвращаясь к самому слову «шушутаж» – по сети ходят шутки, а не переименовать ли его в исконно русское «бубняж».. Во многих случаях это приколы самих переводчиков, которые хорошо понимаю, что в самых серьезных и ответственных вещах надо найти крупинку юмора – и тогда все станет намного проще!

Комментариев нет:

Отправить комментарий