Пару недель назад я с удивлением обнаружила, что в этом году мы празднуем 69 лет со дня Великой Победы! Это очень много. Я верю, что несмотря на такой огромный срок, мы все продолжаем помнить и ценить подвиг, который был совершен во время войны нашими ветеранами. Я желаю всем нам научиться ценить жизнь в ее каждодневном проявлении. Любить своих родных и близких, уважать друзей и коллег. Японцы говорят: надо ценить каждый начавшийся день как очень важный: ведь это – первый день всей твоей оставшейся жизни. Давайте любить жизнь в ее рутинном, бытовом проявлении, с ее домашними заботами, проблемами и делами. И не позволять каким-то политическим спорам пробить брешь в братских и дружеских отношениях между многими людьми из разных стран.
А еще сегодня, по моей маленькой ежегодной традиции (читай Профессия - Военный переводчик, "Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, ...), я хочу вспомнить о роли переводчика в военных действиях. И для этого я открыла книгу Бориса Кудаева "Пуле переводчик не нужен". Тем, кто интересуется военными переводчиками, она будет интересна. Представьте: мирная, казалось бы, профессия требует наличия хорошей интуиции, военной смекалки, способности подчиняться и соблюдать жесткую иерархию, умения разбираться в национальных особенностях народов, с которыми нет совершенно никаких точек соприкосновения.
И вот несколько интересных выдержек из книги, позволяющих чуть больше понять жизнь военного переводчика и посмотреть на мир его глазами.
О переводе
В среде военных переводчиков давно идет спор: как переводится слово «переводчик» на английский язык – translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное – передача смысла, его интерпретация. (Наглядный пример: В. В. Путину нужен translator, В. И. Черномырдину – interpreter). Эдвард Радзинский не прав, когда говорит, что перевод похож на женщину – если он верен, то некрасив, а если красив – то неверен. Перевод может быть и красив, и верен.
О флоте
Сколько раз я сходил по трапу вместе с капитанами ракетных катеров, пришвартованных у стенки в Бомбее! И ни один из них не произнес положенную по уставу формулу передачи корабля в командование старпому на родном хинди! Только «She is all yours!» («Она вся в вашем распоряжении!»). Потому, что так говорят на кораблях Британского Королевского флота, и потому, что боевой корабль по-английски – она.
О хитростях дипломатии
Опытный дипломат, он знал, что если задача представляется очень неприятной или невыполнимой, надо разбить ее на несколько ступеней и выполнять их шаг за шагом, не раздумывая о глыбе всей задачи…
О русской находчивости
Моряки отводили душу на салате из огурцов и помидоров, который в <Бомбейском отеле> «Гайд-парк» подавался круглый год. Они добавляли туда репчатый лук и заправляли его неимоверным количеством салатного масла. Им было трудно выговаривать salad oil, и они заменили его термином из своей повседневной практики – солидол, благо звучит почти одинаково.
Дети – это те же взрослые, только с обостренным чувством справедливости. Когда в песочнице вспыхивает драка из-за новой лопаточки или раздавленного песочного «пирога», взрослые обычно обращаются к детям с дурацким вопросом: «А ну-ка, что здесь происходит?» Ясно что – драка! Но дети привыкли к демагогии взрослых. Оставив пустую риторику в стороне, они переходят сразу к основному вопросу. Тыча пальчиками в виновника свалки, они заявляют: «Он первый начал!» То есть определяют агрессора. У каждой стороны – своя правда. Надо договариваться. Если у кого-то не выдержали нервы или недружен с головой, то вопрошать: «А что это здесь происходит?» – бесполезно. Зато, потрудившись, можно назвать того, «кто первый начал».
О стереотипах
Мы вообще склонны к устойчивым мифам в геополитике. Мол, японцы – скрытны, хитры и вероломны. Китайцы – трудолюбивы, патриотичны и воинственны. Вьетнамцы – организованны, как муравьи, и готовы на самопожертвование. Индусы – веротерпимы, дружелюбны и совершенно не воинственны… Какая чушь!
О карьерном росте
Ему никогда не понять людей, которые не стремятся к карьере или власти, а переводчик, хотя и находится всегда где-то недалеко от важных персон, но не может быть сам важной птицей. (Знаю только одно исключение – переводчик Суходрев, ставший Чрезвычайным и Полномочным Посланником.)
О былом
Мы забыли свой собственный опыт. Победители не всегда торжествуют, побежденные не всегда стенают. По крайней мере, так было у нас. Россия, выигравшая войну, уже шестьдесят лет не может догнать Германию, проигравшую ее, по уровню жизни.
О строгих порядках
А сколько талантливых переводчиков были объявлены «невыездными» из-за какой-нибудь случайности! «Невыездной переводчик» – какой абсурд! Как неоперирующий хирург или нелетающий летчик…
О злободневном
Национализм… Страшнее этого может быть только фашизм. Пока ты говоришь: «мой народ не хуже других» – ты патриот. Когда ты говоришь: «мой народ лучше других» – ты националист. А дальше остается всего лишь один шаг – ты говоришь, что все, кто не похож на твой народ и живет иначе, не имеют права на свободу и вообще на существование. Недаром Ромен Роллан писал: «Подними камень национализма и найдешь под ним змею фашизма».
О любви
«Уважаемая госпожа Заки, я вынужден представиться вам сам. Я русский генерал, Михаил Сошников. Я советский военный советник. К сожалению, идет война, все мы очень заняты, и я не могу уделить вам времени, достаточного для обычного знакомства. Поверьте, я понимаю, что женщина, подобная вам, заслуживает ухаживания с соблюдением всех принятых условностей. Простите меня и не вините за то, что я вынужден ими пренебречь. Виновата война. Я влюбился в вас. Вот уже месяц я не пропускаю ваших выступлений, если не уезжаю из Каира. Не скрою, я навел справки, прежде чем сделать вам предложение, и уточнил, что вы не связаны брачными узами. Я женат. Я предлагаю вам свое сердце, но отнюдь не руку. Если вы не готовы ответить мне сейчас, я буду ждать назначенного вами срока».
Я переводил, не отводя глаз от прекрасного лица, и видел, как на нем, сменяя друг друга, выражаются удивление, потом понимание, радость, сожаление и жалость.
Об идеалах
Он <Ким Цаголов> был одним из немногих переводчиков-спецпропагандистов, которые были вознаграждены Родиной за свою беззаветную службу. Он был для меня Переводчиком. Ошибки нет – Переводчиком с большой буквы. Человеком, который посвятил свою жизнь очень незаметному и очень нужному делу – помогать людям понять друг друга, договориться, научиться хотя бы слышать друг друга, не хватаясь за оружие.
С Днем Победы!
Комментариев нет:
Отправить комментарий